63 resultados para Translation Studies
Resumo:
The present thesis examines Palestinian-Israeli peace initiatives as politically negotiated texts and their different Arabic, English and Hebrew language versions. Its aim is to make a contribution to a deeper understanding of the role of translation and recontextualization of politically negotiated texts in situations of ongoing contemporary conflict. In modern Translation Studies, although research exists on the translation of political texts following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic (e.g. Calzada-Pérez 2001) approaches or applying narrative theory (Baker 2006), peace initiatives and politically negotiated texts are still a largely under-researched genre of political texts. The thesis – which takes 31 Arabic, English and Hebrew language versions of 5 different Palestinian-Israeli peace initiatives as its corpus – operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp 1985) and Critical Discourse Analysis (Fairclough 1992). For all of the peace initiatives analysed, there exist several language versions which were made available in different contexts by different institutions and for different readerships and purposes. The thesis pursues a top-down approach. It begins with presenting the socio-cultural and political contexts of the production of the original versions of the respective peace initiatives (the source texts) and their different language versions (target texts), focusing on their underlying functions and principles of audience design. It then moves to examine how the textual profiles of the language versions of peace initiatives reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro- and micro-structural levels. The final step is to account for these aspects in terms of socio-political and institutional conditions of the production of the translations. The overall textual analysis demonstrates that when translated, peace initiatives can be interpreted differently by different institutions in their attempt to promote their respective political interests and narratives. Also, it is very frequently that translations produced in one specific institutional context are recontextualised for use in another one. Such recontextualisation goes hand in hand with further textual amendments. To summarize, the thesis demonstrates how these translations – as products – are (re)framed and (re)contextualized in different institutional settings in order to serve different purposes. These texts, thus, play different roles in situations of ongoing contemporary conflict depending on the institutional context in which they are presented and the purposes they set to serve. These main findings make an original contribution to the discipline of Translation Studies in respect of emphasizing the need to study translations in their socio-political, historical and institutional contexts.
Resumo:
Over the centuries, women have always played a significant part in translation practice, training, and theoretical reflection. In fact, translation (and interpreting) have often been characterized as a feminine occupation. This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. In terms of the profession, it investigates the distribution of male and female translators and interpreters in the United Kingdom and the subject areas they are working in. For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. Finally, it investigates leadership roles of women in professional associations. The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. © 2013.
Resumo:
In the past thirty years, autofiction has been at the center of many literary studies (Alberca 2005/6, 2007; Colonna 1989, 2004; Gasparini 2004; Genette 1982), although only recently in Hispanic literary studies. Despite the many common characteristics with self-translation, no interdisciplinary perspective has ever been offered by academic researchers in Literary nor in Translation Studies. This article analyses how the Cuban author, Reinaldo Arenas, uses specific methods inherent to autofiction, such as nominal and personal identity exploitation, among others, to translate himself metaphorically into his novel El color del verano [The colour of summer]. Analysing this novel drawing on the theory of self-translation sheds light on the intrinsic and extraneous motives behind the writer’s decision to use this specific literary genre, as well as the benefits presented to the reader who gains access to the ‘interliminal space’ of the writer’s work as a whole.
Resumo:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.
Resumo:
The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.
Resumo:
This paper presents a case for the study of non-cognitive psychological processes in Translation Studies (TS). More specifically, it aims to highlight the value of studying the emotional intelligence (EI) of translators and interpreters. Firstly, the concept of EI is defined and a review of trait EI profiling is undertaken, with a focus on two recent studies that have relevance for TS. Secondly, recent research within TS and related disciplines that provides evidence of the value of studying the affective and emotional traits of translators and interpreters is discussed. The final section of this paper provides some recommendations for the study of EI in TS research to benefit the translation and interpreting community. It will be argued that investigating emotional intelligence is both necessary and desirable to gain a deeper understanding of translation and interpreting processes.
Resumo:
Book review: Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making, by Jeremy Munday, London, Routledge, 2012, 194 pp., £95 (hardback), ISBN 978-0-415-57769-4, £26.99 (paperback), ISBN 978-0-415-57770-0.
Resumo:
The growth of the discipline of translation studies has been accompanied by are newed reflection on the object of research and our metalanguage. These developments have also been necessitated by the diversification of professions within the language industry. The very label translation is often avoided in favour of alternative terms, such as localisation (of software), trans creation (of advertising), trans editing (of information from press agencies). The competences framework developed for the European Master’s in Translation network speaks of experts in multilingual and multimedia communication to account for the complexity of translation competence. This paper addresses the following related questions: (i) How can translation competence in such awide sense be developed in training programmes? (ii) Do some competences required in the industry go beyond translation competence? and (iii) What challenges do labels such as trans creation pose?
Resumo:
Research on advertising has been conducted mainly from within disciplines such as marketing and reception studies. Within translation studies, research has focused more on comparative analysis of language pairs for intersystemic differences, and more recently on intercultural differences in product appeal and cultural values. Advertising as text type was most comprehensively used and developed within Western cultures, then 'exported' to other cultures. Initially the assumption was that the message could be translated and the product would sell on the basis of Western value-based market research, although this is now clearly shown not to be the case, as contributors to this volume all demonstrate through empirical studies. The introduction to this volume offers a comprehensive survey of work done in the field, both within and outside translation studies, outlines the use of semiotics as a suitable framework for research, and summarizes the key issues relating to the global vs. local debate
Resumo:
A variety of texts are translated to fulfil functions for political communication across languages, cultures, and ideologies. For example, newspapers regularly provide quotes of statements by foreign politicians, without explicitly indicating that these politicians were actually speaking in their own languages. Politicians react to statements by other politicians as they were presented to them in translation. Political scientists and other experts often debate the potential political consequences of (the translation of) a statement. This chapter addresses the (in)visibility of translation in political communication and the link between textual profiles of translations and the socio-political contexts in which they are produced. The analyses are conducted from the perspective of Translation Studies. The focus is on institutionalised forms of political discourse, i.e. texts that originate in political or media institutions. The link between translation profiles and the social, institutional, ideological conditions of text production is illustrated with reference to authentic political texts (interviews, speeches by politicians, press conferences), mainly involving English, French and German as source and target languages.
Resumo:
At the beginning of the 80s new approaches to translation were emerging in such a way that, in the global context of postmodernism and poststructuralism, they provoked a reassessment of Translation Studies (TS), acknowledging ideologies as a relevant concept to TS and considering the political and visible role of the translator. This introduction aims to establish a basic theoretical framework in which we can develop an analysis of the ‘alterations’ that, consciously or unconsciously, translators have imposed on Le deuxième sexe (1949, Gallimard) by Simone de Beauvoir for the last fifty years. Furthermore, it is essential to examine the divergences of the censoring attitude adopted by the first male translators (Parshley, Palant and Milliet) who considered this text to be a sex manual, and the one adopted by more recent female translators (Martorell and Simons) who considered it to be a philosophical book on feminism. Nevertheless, despite this tendency to consider that translators are the only professionals responsible for the translation process, it is necessary to bear in mind the work carried out by the paratranslator, who is the real censor and ‘decider’ of the way a work is presented to the translation community. Paratranslators work with paratexts (also known as ‘analysis-spaces’), and this makes it possible to study the ideological adaptation that a cultural object undergoes when it is incorporated into a new culture and society (covers, volumes, tables of contents, titles, iconic or visual elements and so forth). In short, the analysis of the texts and paratexts of Le deuxième sexe, along with its subsequent translations and rewritings into Spanish, Portuguese and English, will help reveal the function of the censoring apparatus and demonstrate the essential role that –without exception– ideologies play in the professional work of translation and paratranslation, since they have a decisive influence on the reception of the cultural (and ideological) object, in both the society in which it is created and that in which it is received.