37 resultados para Linguistic interactionism


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

While language use has been argued to reflect gender asymmetry, increasing parity has been evidenced in official settings (Holmes, 2000; Dister and Moreau, 2006). Our hypothesis is that the French national press has developed a norm of equal linguistic treatment of men and women. In a corpus of articles from Libération, Le Monde, and Le Figaro, we examine the treatment of Arlette Laguiller, the female leader of the French extreme-left 'Worker's Struggle' Party (Lutte Ouvrière), during the run-up to the 2007 presidential elections. How Laguiller is referred to and described in comparison with her male counterparts evidences no asymmetry. Breaches to parity are only found in the right-wing Figaro newspaper. The ideological distance between the newspaper and the candidate suggests that power struggles are a primary source of asymmetrical treatments. The discursive functions of such treatments can be understood through an investigation based on a portable corpus linguistics methodology for the measure of discrimination. © 2011 Elsevier B.V.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

One of the major problems for Critical Discourse Analysts is how to move on from their insightful critical analyses to successfully 'acting on the world in order to transform it'. This paper discusses, with detailed exemplification, some of the areas where linguists have moved beyond description to acting on and changing the world. Examples from three murder trials show how essential it is, in order to protect the rights of witnesses and defendants, to have audio records of significant interviews with police officers. The article moves on to discuss the potentially serious consequences of the many communicative problems inherent in legal/lay interaction and illustrates a few of the linguist-led improvements to important texts. Finally, the article turns to the problems of using linguistic data to try to determine the geographical origin of asylum seekers. The intention of the article is to act as a call to arms to linguists; it concludes with the observation that 'innumerable mountains remain for those with a critical linguistic perspective who would like to try to move one'. © 2011 John Benjamins Publishing Company.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Interactions with second language speakers in public service contexts in England are normally conducted with the assistance of one interpreter. Even in situations where team interpreting would be advisable, for example in lengthy courtroom proceedings, financial considerations mean only one interpreter is normally booked. On occasion, however, more than one interpreter, or an individual (or individuals) with knowledge of the languages in question, may be simultaneously present during an interpreted interaction, either monitoring it or indeed volunteering unsolicited input. During police interviews or trials in England this may happen when the interpreter secured by the defence team to interpret during private consultation with the suspect or defendant is present also in the interview room or the courtroom but two independently sourced interpreters need not be limited to legal contexts. In healthcare settings for example, service users sometimes bring friends or relatives along to help them communicate with service providers only to find that the latter have booked an interpreter as a matter of procedure. By analogy to the nature of the English legal system, I refer to contexts where an interpreter’s output is monitored and/or challenged, either during the speech event or subsequently, as ‘adversarial interpreting’. This conceptualisation reflects the fact that interpreters in such encounters are sourced independently, often by opposing parties, and as a result can rarely be considered a team. My main concern in this paper is to throw spotlight on adversarial interpreting as a hitherto rarely discussed problem in its own right. That it is not an anomaly is evidenced by the many cases around the world where the officially recorded interpreted output was challenged, as mentioned in for example Berk-Seligson (2002), Hayes and Hale (2010), and Phelan (2011). This paper reports on the second stage of a research project which has previously involved the analysis of a transcript of an interpreted police interview with a suspect in a murder case. I will mention the findings of the analysis briefly and introduce some new findings based on input from practising interpreters who have shared their experience of adversarial interpreting by completing an online questionnaire. I will try to answer the question of how the presence of two interpreters, or an interpreter and a monitoring participant, in the same speech event impacts on the communication process. I will also address the issue of forensic linguistic arbitration in cases where incompetent interpreting has been identified or an expert opinion is sought in relation to an adversarial interpreting event of significance to a legal dispute. References Berk-Seligson (2002), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press. Hayes, A. and Hale, S. (2010), "Appeals on incompetent interpreting", Journal of Judicial Administration 20.2, 119-130. Phelan, M. (2011), "Legal Interpreters in the news in Ireland", Translation and Interpreting 3.1, 76-105.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We compared reading acquisition in English and Italian children up to late primary school analyzing RTs and errors as a function of various psycholinguistic variables and changes due to experience. Our results show that reading becomes progressively more reliant on larger processing units with age, but that this is modulated by consistency of the language. In English, an inconsistent orthography, reliance on larger units occurs earlier on and it is demonstrated by faster RTs, a stronger effect of lexical variables and lack of length effect (by fifth grade). However, not all English children are able to master this mode of processing yielding larger inter-individual variability. In Italian, a consistent orthography, reliance on larger units occurs later and it is less pronounced. This is demonstrated by larger length effects which remain significant even in older children and by larger effects of a global factor (related to speed of orthographic decoding) explaining changes of performance across ages. Our results show the importance of considering not only overall performance, but inter-individual variability and variability between conditions when interpreting cross-linguistic differences.