34 resultados para Boltzmann transformation
Resumo:
This study explored the role of formant transitions and F0-contour continuity in binding together speech sounds into a coherent stream. Listening to a repeating recorded word produces verbal transformations to different forms; stream segregation contributes to this effect and so it can be used to measure changes in perceptual coherence. In experiment 1, monosyllables with strong formant transitions between the initial consonant and following vowel were monotonized; each monosyllable was paired with a weak-transitions counterpart. Further stimuli were derived by replacing the consonant-vowel transitions with samples from adjacent steady portions. Each stimulus was concatenated into a 3-min-long sequence. Listeners only reported more forms in the transitions-removed condition for strong-transitions words, for which formant-frequency discontinuities were substantial. In experiment 2, the F0 contour of all-voiced monosyllables was shaped to follow a rising or falling pattern, spanning one octave. Consecutive tokens either had the same contour, giving an abrupt F0 change between each token, or alternated, giving a continuous contour. Discontinuous sequences caused more transformations and forms, and shorter times to the first transformation. Overall, these findings support the notion that continuity cues provided by formant transitions and the F0 contour play an important role in maintaining the perceptual coherence of speech.
Resumo:
In recent years, learning word vector representations has attracted much interest in Natural Language Processing. Word representations or embeddings learned using unsupervised methods help addressing the problem of traditional bag-of-word approaches which fail to capture contextual semantics. In this paper we go beyond the vector representations at the word level and propose a novel framework that learns higher-level feature representations of n-grams, phrases and sentences using a deep neural network built from stacked Convolutional Restricted Boltzmann Machines (CRBMs). These representations have been shown to map syntactically and semantically related n-grams to closeby locations in the hidden feature space. We have experimented to additionally incorporate these higher-level features into supervised classifier training for two sentiment analysis tasks: subjectivity classification and sentiment classification. Our results have demonstrated the success of our proposed framework with 4% improvement in accuracy observed for subjectivity classification and improved the results achieved for sentiment classification over models trained without our higher level features.
Resumo:
Non-doped and La-doped ZnTiO3 nanoparticles were successfully synthesized via a modified sol–gel method. The synthesized nanoparticles were structurally characterized by PXRD, UV-vis DRS, FT-IR, SEM-EDS, TEM, Raman and photoluminescence spectroscopy. The results show that doping of La into the framework of ZnTiO3 has a strong influence on the physico-chemical properties of the synthesized nanoparticles. XRD results clearly show that the non-doped ZnTiO3 exhibits a hexagonal phase at 800 °C, whereas the La-doped ZnTiO3 exhibits a cubic phase under similar experimental conditions. In spite of the fact that it has a large ionic radius, the La is efficiently involved in the evolution process by blocking the crystal growth and the cubic to hexagonal transformation in ZnTiO3. Interestingly the absorption edge of the La-doped ZnTiO3 nanoparticles shifted from the UV region to the visible region. The photocatalytic activity of the La-doped ZnTiO3 nanoparticles was evaluated for the degradation of Rhodamine B under sunlight irradiation. The optimum photocatalytic activity was obtained for 2 atom% La-doped ZnTiO3, which is much higher than that of the non-doped ZnTiO3 as well as commercial N-TiO2. A possible mechanism for the degradation of Rhodamine B over La-doped ZnTiO3 was also discussed by trapping experiments. More importantly, the reusability of these nanoparticles is high. Hence La-doped ZnTiO3 nanoparticles can be used as efficient photocatalysts for environmental applications.
Resumo:
International non-governmental organisations (NGOs) are powerful political players who aim to influence global society. In order to be effective on a global scale, they must communicate their goals and achievements in different languages. Translation and translation policy play an essential role here. Despite NGOs’ important position in politics and society, not much is known about how these organisations, who often have limited funds available, organise their translation work. This study aims to contribute to Translation Studies, and more specifically to investigating institutional translation, by exploring translation policies at Amnesty International, one of the most successful and powerful human rights NGOs around the world. Translation policy is understood as comprising three components: translation management, translation practices, and translation beliefs, based on Spolsky’s study of language policy (2004). The thesis investigates how translation is organised and what kind of policies different Amnesty offices have in place, and how this is reflected in their translation products. The thesis thus also pursues how translation and translation policy impact on the organisation’s message and voice as it is spread around the world. An ethnographic approach is used for the analysis of various data sets that were collected during fieldwork. These include policy documents, guidelines on writing and translation, recorded interviews, e-mail correspondence, and fieldnotes. The thesis at first explores Amnesty’s global translation policy, and then presents the results of a comparative analysis of local translation policies at two concrete institutions: Amnesty International Language Resource Centre in Paris (AILRC-FR) and Amnesty International Vlaanderen (AIVL). A corpus of English source texts and Dutch (AIVL) and French (AILRC-FR) target texts are analysed. The findings of the analysis of translation policies and of the translation products are then combined to illustrate how translation impacts on Amnesty’s message and voice. The research results show that there are large differences in how translation is organised depending on the local office and the language(s), and that this also influences the way in which Amnesty’s message and voice are represented. For Dutch and French specifically, translation policies and translation products differ considerably. The thesis describes how these differences are often the result of different beliefs and assumptions relating to translation, and that staff members within Amnesty are not aware of the different conceptions of translation that exist within Amnesty International as a formal institution. Organising opportunities where translation can be discussed (meetings, workshops, online platforms) can help in reducing such differences. The thesis concludes by suggesting that an increased awareness of these issues will enable Amnesty to make more effective use of translation in its fight against human rights violations.