33 resultados para translator


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Book review: CIUTI-Forum Paris 2005: Regards sur les aspects culturels de la communication. Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke (eds). Bern: Peter Lang, 2006. xii + 307 pp. ISBN 978-3-03910-834-4.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Despite increasing attention in the last decade, both Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) seem to have reached a stage where some of the key concepts and assumptions are being challenged. This paper looks at similarities and differences in the use of shared concepts, especially the concept of intercultural communicative competence. It begins with a brief sketch of the development of the discipline of Translation Studies and goes on to present some assumptions which TS shares with ICS. However, the two disciplines operate with a different concept of communication and intercultural communicative competence: ICS is researching natural communication for independent acting, whereas TS is concerned with a specific kind of professionally enabled communication. The paper then presents a definition of a translationspecific cultural competence (based on Witte 2000) and illustrates the development of translation competence in the context of translator training at universities.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Recent developments, particularly globalization and advances in technology, have affected our production and perception of language, as reflected in two conflicting forces, globalism and tribalism. The role of English as an international lingua franca is dicussed, and conclusions are drawn for the varying activities of translation today and for the rapidly changing job profile of the translator.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Since the advent of High Level Programming languages (HLPLs) in the early 1950s researchers have sought ways to automate the construction of HLPL compilers. To this end a variety of Translator Writing Tools (TWTs) have been developed in the last three decades. However, only a very few of these tools have gained significant commercial acceptance. This thesis re-examines traditional compiler construction techniques, along with a number of previous TWTs, and proposes a new improved tool for automated compiler construction called the Aston Compiler Constructor (ACC). This new tool allows the specification of complete compilation systems using a high level compiler oriented specification notation called the Compiler Construction Language (CCL). This specification notation is based on a modern variant of Backus Naur Form (BNF) and an extended variant of Attribute Grammars (AGs). The implementation and processing of the CCL is discussed along with an extensive CCL example. The CCL is shown to have an extensive expressive power, to be convenient in use, and highly readable, and thus a superior alternative to earlier TWTs, and to traditional compiler construction techniques. The execution performance of CCL specifications is evaluated and shown to be acceptable. A number of related areas are also addressed, including tools for the rapid construction of individual compiler components, and tools for the construction of compilation systems for multiprocessor operating systems and hardware. This latter area is expected to become of particular interest in future years due to the anticipated increased use of multiprocessor architectures.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this research was to investigate the integration of computer-aided drafting and finite-element analysis in a linked computer-aided design procedure and to develop the necessary software. The Be'zier surface patch for surface representation was used to bridge the gap between the rather separate fields of drafting and finite-element analysis because the surfaces are defined by analytical functions which allow systematic and controlled variation of the shape and provide continuous derivatives up to any required degree. The objectives of this research were achieved by establishing : (i) A package which interpretes the engineering drawings of plate and shell structures and prepares the Be'zier net necessary for surface representation. (ii) A general purpose stand-alone meshed-surface modelling package for surface representation of plates and shells using the Be'zier surface patch technique. (iii) A translator which adapts the geometric description of plate and shell structures as given by the meshed-surface modeller to the form needed by the finite-element analysis package. The translator was extended to suit fan impellers by taking advantage of their sectorial symmetry. The linking processes were carried out for simple test structures, simplified and actual fan impellers to verify the flexibility and usefulness of the linking technique adopted. Finite-element results for thin plate and shell structures showed excellent agreement with those obtained by other investigators while results for the simplified and actual fan impellers also showed good agreement with those obtained in an earlier investigation where finite-element analysis input data were manually prepared. Some extensions of this work have also been discussed.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This volume deals with the translation quality assessment from the perspective of a functionalist approach to translation. This approach is illustrated by examples from real translation assignments, and it is argued that quality in translation is something to be negotiated between the client and the translator. Consequences of such understanding for translator training are critically reflected upon.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Review of: Translation as Text. Albrecht Neubert and Gregory M. Shreve. Kent, Ohio & London: The Kent State University Press, 1992. x+171 pp. ISBN 0-87338-469-5, $25.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article describes the process through which the subjectivity of the illegal immigrant is deconstructed and later reconstructed, as revealed by the Moroccan journalist and intellectual Rachid Nini in his book Diario de un ilegal/Diary of an Illegal Immigrant (2002), an account of the author's perils as an illegal immigrant in Spain. The analysis focuses firstly on the narrative form that Nini employs to give an account of his story, and secondly on the spatial displacement to which the subject and his subjectivity are exposed, which leads to the obliteration of his identity. The abrupt changes that the subject faces in a new location are paramount and impel him to a constant quest for self-definition and of negotiation with the new Other. Thus, the privileges that Nini enjoyed while in Morocco, those of a male journalist, poet, translator and intellectual with a university degree, disappear altogether once his plane has landed on the Canary Islands. In this new location, the place of origin and/or race are now what define his identity; he is now simply a moro - a Moor - he is not considered as an individual but, as will be shown, as a member of a homogenizing category which resists definition. The article finishes by addressing how Nini, in his quest to destroy homogenizing stereotypes, employs other stereotypes as though this were the only escape from the schizophrenic state the illegal immigrant identity had been forced into.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators'  strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Translation training in the university context needs to train students in the processes, in order to enhance and optimise the product as outcome of these processes. Evaluation of a target text as product has often been accused of being a subjective process, which does not easily lend itself to the type of feedback that could enable students to apply criteria more widely. For students, it often seems as though they make different inappropriate or incorrect choices every time they translate a new text, and the learning process appears unpredictable and haphazard. Within functionalist approaches to translation, with their focus on the target text in terms of functional adequacy to the intended purpose, as stipulated in the translation brief, there are guidelines for text production that can help to develop a more systematic approach not only to text production, but also to translation evaluation. In the context of a focus on user knowledge needs, target language conventions and acceptability, the use of corpora is an indispensable tool for the trainee translator. Evaluation can take place against the student's own reasoned selection process, based on hard evidence, against criteria which currently obtain in the TL and the TL culture. When trainee and evaluator work within the same guidelines, there is more scope for constructive learning and feedback.