30 resultados para sine requie rpg rpgs translation horror international reference glossary role-playing games


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Coleridge, looking back at the end of the ‘long eighteenth century’, remarked that the whole of natural philosophy had been ‘electrified’ by advances in the understanding of electrical phenomena. In this paper I trace the way in which these advances affected contemporary ‘neurophysiology.’ At the beginning of the long eighteenth century, neurophysiology (in spite of Swammerdam’s and Glisson’s demonstrations to the contrary) was still understood largely in terms of hollow nerves and animal spirits. At the end of that period the researches of microscopists and electricians had convinced most medical men that the old understanding had to be replaced. Walsh, Patterson, John Hunter and others had described the electric organs of electric fish. Gray and Nollet had demonstrated that electricity was not merely static, but flowed. Franklin had alerted the world to atmospheric electricity. Galvani’s frog experiments were widely known. Volta had invented his ‘pile.’ But did ‘animal electricity’ exist and was it identical to the electricity physicists studied in the inanimate world? Was the brain a gland, as Malpighi’s researches seemed to confirm., and did it secrete electricity into the nervous system? The Monros (primus and secundus), William Cullen, Luigi Galvani, Alessandro Volta, Erasmus Darwin, Luigi Rolando and François Baillarger all had their own ideas. This paper reviews these ‘long-eighteenth century’ controversies with special reference to the Edinburgh medical school and the interaction between neurophysiology and physics.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Recent developments, particularly globalization and advances in technology, have affected our production and perception of language, as reflected in two conflicting forces, globalism and tribalism. The role of English as an international lingua franca is dicussed, and conclusions are drawn for the varying activities of translation today and for the rapidly changing job profile of the translator.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

After thirty years of vacillation, the Tanzanian government has made a firm decision to Swahilize its secondary education system. It has also embarked on an ambitious economic and social development programme (Vision 2025) to transform its peasant society into a modern agricultural community. However, there is a faction in Tanzania opposed to Kiswahili as the medium of education. Already many members of the middle and upper class their children to English medium primary schools to avoid the Kiswahili medium public schools and to prepare their children for the English medium secondary system presently in place. Within the education system, particularly at university level, there is a desire to maintain English as the medium of education. English is seen to provide access to the international scientific community, to cutting edge technology and to the global economy. My interest in this conflict of interests stems from several years' experience teaching English to students at Sokoine University of Agriculture. Students specialise in agriculture and are expected to work with the peasant population on graduation. The students experience difficulties studying in English and then find their Kiswahili skills insufficient to explain to farmers the new techniques and technologies that they have studied in English. They are hampered by a complex triglossic situation in which they use their mother tongue with family and friends, Kiswahili, the national language for early education and most public communication within Tanzania, and English for advanced studies. My aim in this thesis was - to study the language policy in Tanzania and see how it is understood and implemented; - to examine the attitudes towards the various languages and their various roles; - to investigate actual language behaviour in Tanzanian higher education. My conclusion is that the dysfunctionality of the present study has to be addressed. Diglossic public life in Tanzania has to be accommodated. The only solution appears to be a compromise, namely a bilingual education system which supports from all cases of society by using Kiswahili, together with an early introduction of English and its promotion as a privileged foreign language, so that Tanzania can continue to develop internally through Kiswahili and at the same time retain access to the globalising world through the medium of English.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This study empirically compares and contrasts the cultural value orientations of employees from Poland and Turkey by testing the compatibility of their values in three stages through seven cultural dimensions. The first phase of the study deals with the assessment of inter-country cultural value differences; the second phase investigates the intra-country cultural dynamics between selected demographic groups; and the third phase examines the inter-country cultural differences among the selected demographic groups of employees. The research has been conducted adopting the Maznevski, DiStephano, and Nason's (1995) version of cultural perspectives questionnaire with a sample of 744 (548 Polish and 196 Turkish) respondents. The results show significant cultural differences between Poland and Turkey, a presence of cultural dynamics among certain demographic groups within the country, and a mixture of convergence and divergence in the value systems of certain demographic groups both within and between the two nation(s). The research findings convey important messages to international human resource strategists in order for them to employ an effective and rational employment policy and business negotiation approach(es) to effectively operate in these countries. It also highlights that diversity of cultural values not only requires viewing each of them through cultural dimensions at a macro-level with a cross-country reference, but also requires monitoring their dynamics at the micro-level with reference to controlled demographic groups. © 2013 Taylor & Francis.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators'  strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article reports on a conversation between 12 lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) psychologists at the first international LGBT Psychology Summer Institute at the University of Michigan in August 2009. Participants discuss how their work in LGBT psychology is affected by national policy, funding and academic contexts and the transnational influence of the US-based stigma model of LGBT psychology. The challenges and possibilities posed by internationalism are discussed with reference to the dominance of the United States, the cultural limits of terms such as 'lesbian, gay, bisexual and transgender', intergenerational communication between researchers and the role of events such as the Summer Institute in creating an international community of LGBT psychologists. © 2010 Taylor & Francis.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Nanoindentation has become a common technique for measuring the hardness and elastic-plastic properties of materials, including coatings and thin films. In recent years, different nanoindenter instruments have been commercialised and used for this purpose. Each instrument is equipped with its own analysis software for the derivation of the hardness and reduced Young's modulus from the raw data. These data are mostly analysed through the Oliver and Pharr method. In all cases, the calibration of compliance and area function is mandatory. The present work illustrates and describes a calibration procedure and an approach to raw data analysis carried out for six different nanoindentation instruments through several round-robin experiments. Three different indenters were used, Berkovich, cube corner, spherical, and three standardised reference samples were chosen, hard fused quartz, soft polycarbonate, and sapphire. It was clearly shown that the use of these common procedures consistently limited the hardness and reduced the Young's modulus data spread compared to the same measurements performed using instrument-specific procedures. The following recommendations for nanoindentation calibration must be followed: (a) use only sharp indenters, (b) set an upper cut-off value for the penetration depth below which measurements must be considered unreliable, (c) perform nanoindentation measurements with limited thermal drift, (d) ensure that the load-displacement curves are as smooth as possible, (e) perform stiffness measurements specific to each instrument/indenter couple, (f) use Fq and Sa as calibration reference samples for stiffness and area function determination, (g) use a function, rather than a single value, for the stiffness and (h) adopt a unique protocol and software for raw data analysis in order to limit the data spread related to the instruments (i.e. the level of drift or noise, defects of a given probe) and to make the H and E r data intercomparable. © 2011 Elsevier Ltd.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Over the centuries, women have always played a significant part in translation practice, training, and theoretical reflection. In fact, translation (and interpreting) have often been characterized as a feminine occupation. This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. In terms of the profession, it investigates the distribution of male and female translators and interpreters in the United Kingdom and the subject areas they are working in. For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. Finally, it investigates leadership roles of women in professional associations. The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. © 2013.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Institutional multilingualism is most often associated with large intergovernmental institutions such as the European Union and the United Nations. Institutional multilingualism in non-governmental organisations (NGOs), however, has remained invisible to a large extent. Like international governmental organisations (IGOs), NGOs operate across linguistic borders. This raises the question whether NGOs use language and translation in the same way as IGOs. The present article takes Amnesty International as a case study, and explores what institutional multilingualism means for this organisation, how it is reflected in its language policy, and how it is put into practice. By gaining insight into the particular case of Amnesty International, this article aims to make a contribution to institutional translation studies.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper a full analytic model for pause intensity (PI), a no-reference metric for video quality assessment, is presented. The model is built upon the video play out buffer behavior at the client side and also encompasses the characteristics of a TCP network. Video streaming via TCP produces impairments in play continuity, which are not typically reflected in current objective metrics such as PSNR and SSIM. Recently the buffer under run frequency/probability has been used to characterize the buffer behavior and as a measurement for performance optimization. But we show, using subjective testing, that under run frequency cannot reflect the viewers' quality of experience for TCP based streaming. We also demonstrate that PI is a comprehensive metric made up of a combination of phenomena observed in the play out buffer. The analytical model in this work is verified with simulations carried out on ns-2, showing that the two results are closely matched. The effectiveness of the PI metric has also been proved by subjective testing on a range of video clips, where PI values exhibit a good correlation with the viewers' opinion scores. © 2012 IEEE.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In this talk I discuss some of the problems involved in the transcription and translation of poor quality and/or covertly made recordings. My focus is on how Speech Act Theory can help inform transcription practice. I argue that transcribers should have a good understanding of the pragmatic level of language communication; I illustrate with real case examples how the lack of this understanding can lead to flawed interpretations (and thus potentially miscarriages of justice). I also discuss the problems inherent in forensic translation, where, given the evidential status of the material being translated, the translator’s linguistic choices are often circumscribed by elements of the legal context s/he may not be familiar with.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The accuracy of a map is dependent on the reference dataset used in its construction. Classification analyses used in thematic mapping can, for example, be sensitive to a range of sampling and data quality concerns. With particular focus on the latter, the effects of reference data quality on land cover classifications from airborne thematic mapper data are explored. Variations in sampling intensity and effort are highlighted in a dataset that is widely used in mapping and modelling studies; these may need accounting for in analyses. The quality of the labelling in the reference dataset was also a key variable influencing mapping accuracy. Accuracy varied with the amount and nature of mislabelled training cases with the nature of the effects varying between classifiers. The largest impacts on accuracy occurred when mislabelling involved confusion between similar classes. Accuracy was also typically negatively related to the magnitude of mislabelled cases and the support vector machine (SVM), which has been claimed to be relatively insensitive to training data error, was the most sensitive of the set of classifiers investigated, with overall classification accuracy declining by 8% (significant at 95% level of confidence) with the use of a training set containing 20% mislabelled cases.