22 resultados para Spanish as a Second Language
Resumo:
The purpose of this research was to investigate the effects of Processing Instruction (VanPatten, 1996, 2007), as an input-based model for teaching second language grammar, on Syrian learners’ processing abilities. The present research investigated the effects of Processing Instruction on the acquisition of English relative clauses by Syrian learners in the form of a quasi-experimental design. Three separate groups were involved in the research (Processing Instruction, Traditional Instruction and a Control Group). For assessment, a pre-test, a direct post-test and a delayed post-test were used as main tools for eliciting data. A questionnaire was also distributed to participants in the Processing Instruction group to give them the opportunity to give feedback in relation to the treatment they received in comparison with the Traditional Instruction they are used to. Four hypotheses were formulated on the possible effectivity of Processing Instruction on Syrian learners’ linguistic system. It was hypothesised that Processing Instruction would improve learners’ processing abilities leading to an improvement in learners’ linguistic system. This was expected to lead to a better performance when it comes to the comprehension and production of English relative clauses. The main source of data was analysed statistically using the ANOVA test. Cohen’s d calculations were also used to support the ANOVA test. Cohen’s d showed the magnitude of effects of the three treatments. Results of the analysis showed that both Processing Instruction and Traditional Instruction groups had improved after treatment. However, the Processing Instruction Group significantly outperformed the other two groups in the comprehension of relative clauses. The analysis concluded that Processing Instruction is a useful tool for instructing relative clauses to Syrian learners. This was enhanced by participants’ responses to the questionnaire as they were in favour of Processing Instruction, rather than Traditional Instruction. This research has theoretical and pedagogical implications. Theoretically, the study showed support for the Input hypothesis. That is, it was shown that Processing Instruction had a positive effect on input processing as it affected learners’ linguistic system. This was reflected in learners’ performance where learners were able to produce a structure which they had not been asked to produce. Pedagogically, the present research showed that Processing Instruction is a useful tool for teaching English grammar in the context where the experiment was carried out, as it had a large effect on learners’ performance.
Resumo:
This thesis examines the main aim of teaching pronunciation in second language acquisition in the Syrian context. In other words, it investigates the desirable end point, namely: whether it is native-like accent, or intelligible pronunciation. This thesis also investigates the factors that affect native-like pronunciation and intelligible accent. It also analyses English language teaching methods. The currently used English pronunciation course is examined in detail too. The aim is to find out the learners’ aim of pronunciation, the best teaching method for achieving that aim, and the most appropriate course book that fulfils the aim. In order to find out learners’ aim in pronunciation, a qualitative research is undertaken. The research takes advantage of some aspects of case study. It is also supported by a questionnaire to gather data. The result of this research can be regarded as an attempt to bring the Syrian context to the current trends in the teaching of English pronunciation. The results show that learners are satisfied with intelligible pronunciation. The currently used teaching method (grammar-translation method) may be better replaced by the (communicative approach) which is more appropriate than the currently used method. It is also more effective to change the currently used book to a new one that corresponds to that aim. The current theories and issues in teaching English pronunciation that support learners’ intelligibility will be taken into account in the newly proposed course book.
Resumo:
Listening is typically the first language skill to develop in first language (L1) users and has been recognized as a basic and fundamental tool for communication. Despite the importance of listening, aural abilities are often taken for granted, and many people overlook their dependency on listening and the complexities that combine to enable this multi-faceted skill. When second language (L2) students are learning their new language, listening is crucial, as it provides access to oral input and facilitates social interaction. Yet L2 students find listening challenging, and L2 teachers often lack sufficient pedagogy to help learners develop listening abilities that they can use in and beyond the classroom. In an effort to provide a pedagogic alternative to more traditional and limited L2 listening instruction, this thesis investigated the viability of listening strategy instruction (LSI) over three semesters at a private university in Japan through a qualitative action research (AR) intervention. An LSI program was planned and implemented with six classes over the course of three AR phases. Two teachers used the LSI with 121 learners throughout the project. Following each AR phase, student and teacher perceptions of the methodology were investigated via questionnaires and interviews, which were primary data collection methods. Secondary research methods (class observations, pre/post-semester test scores, and a research journal) supplemented the primary methods. Data were analyzed and triangulated for emerging themes related to participants’ perceptions of LSI and the viability thereof. These data showed consistent positive perceptions of LSI on the parts of both learners and teachers, although some aspects of LSI required additional refinement. This project provided insights on LSI specific to the university context in Japan and also produced principles for LSI program planning and implementation that can inform the broader L2 education community.
Resumo:
Introduction: The research and teaching of French linguistics in UK higher education (HE) institutions have a venerable history; a number of universities have traditionally offered philology or history of the language courses, which complement literary study. A deeper understanding of the way that the phonology, syntax and semantics of the French language have evolved gives students linguistic insights that dovetail with their study of the Roman de Renart, Rabelais, Racine or the nouveau roman. There was, in the past, some coverage of contemporary French phonetics but little on sociolinguistic issues. More recently, new areas of research and teaching have been developed, with a particular focus on contemporary spoken French and on sociolinguistics. Well supported by funding councils, UK researchers are also making an important contribution in other areas: phonetics and phonology, syntax, pragmatics and second-language acquisition. A fair proportion of French linguistics research occurs outside French sections in psychology or applied linguistics departments. In addition, the UK plays a particular role in bringing together European and North American intellectual traditions and methodologies and in promoting the internationalisation of French linguistics research through the strength of its subject associations, and that of the Journal of French Language Studies. The following sections treat each of these areas in turn. History of the French Language There is a long and distinguished tradition in Britain of teaching and research on the history of the French language, particularly, but by no means exclusively, at the universities of Cambridge, Manchester and Oxford.
Resumo:
Interactions with second language speakers in public service contexts in England are normally conducted with the assistance of one interpreter. Even in situations where team interpreting would be advisable, for example in lengthy courtroom proceedings, financial considerations mean only one interpreter is normally booked. On occasion, however, more than one interpreter, or an individual (or individuals) with knowledge of the languages in question, may be simultaneously present during an interpreted interaction, either monitoring it or indeed volunteering unsolicited input. During police interviews or trials in England this may happen when the interpreter secured by the defence team to interpret during private consultation with the suspect or defendant is present also in the interview room or the courtroom but two independently sourced interpreters need not be limited to legal contexts. In healthcare settings for example, service users sometimes bring friends or relatives along to help them communicate with service providers only to find that the latter have booked an interpreter as a matter of procedure. By analogy to the nature of the English legal system, I refer to contexts where an interpreter’s output is monitored and/or challenged, either during the speech event or subsequently, as ‘adversarial interpreting’. This conceptualisation reflects the fact that interpreters in such encounters are sourced independently, often by opposing parties, and as a result can rarely be considered a team. My main concern in this paper is to throw spotlight on adversarial interpreting as a hitherto rarely discussed problem in its own right. That it is not an anomaly is evidenced by the many cases around the world where the officially recorded interpreted output was challenged, as mentioned in for example Berk-Seligson (2002), Hayes and Hale (2010), and Phelan (2011). This paper reports on the second stage of a research project which has previously involved the analysis of a transcript of an interpreted police interview with a suspect in a murder case. I will mention the findings of the analysis briefly and introduce some new findings based on input from practising interpreters who have shared their experience of adversarial interpreting by completing an online questionnaire. I will try to answer the question of how the presence of two interpreters, or an interpreter and a monitoring participant, in the same speech event impacts on the communication process. I will also address the issue of forensic linguistic arbitration in cases where incompetent interpreting has been identified or an expert opinion is sought in relation to an adversarial interpreting event of significance to a legal dispute. References Berk-Seligson (2002), The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press. Hayes, A. and Hale, S. (2010), "Appeals on incompetent interpreting", Journal of Judicial Administration 20.2, 119-130. Phelan, M. (2011), "Legal Interpreters in the news in Ireland", Translation and Interpreting 3.1, 76-105.
Resumo:
Typological studies (Bybee et al. 1994, Dahl 2000, Bourdin 2008 among many others) have shown a tendency for spatial elements (such as movement verbs) to grammaticalise into temporal expressions. The periphrasis made of aller + infinitive has been very productive in Romance languages. If in French, Spanish or Portuguese, it refers to future, it refers to a simple past in Catalan. fr.: je vais aller au cinéma esp.: voy a ir al cine pt. Vou ira o cine cat.: vaig anar al cine Barceló & Bres (2005:168) indicate that, In French, «vers le XVIème siècle, […] la périphrase a brièvement fonctionné comme un temps du passé (alors même que l’emploi comme temps du futur émergeait)»: (1) Sur ces propos, firent leur accord et, en regardant le lieu le plus propre pour faire cette belle œuvre, elle va dire qu’elle n’en savait point de meilleure ni plus loin de tout soupçon, qu’une petite maison qui était dedans le parc, où il y avait chambre et lit tout à propos. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron) The future value took over so much so that Damourette & Pichon (1911-1936 :117) claimed the past value had disappeared»: Un second tour, encore plus aberrant, n’a plus, que nous sachions, aucune position en pays d’Oui. Nous voulons parler de l’expression d’un passé au moyen de l’auxiliaire aller, suivi de l’infinitif. Ce tour a eu une grande fortune dans le provençal ancien et le catalan […] En français, on n’en trouve que des traces, notamment du XIVe au XVIe siècles . Ex.:[…] Adoncques s’arrêtèrent le conte et Raimondin soubz un grand arbre ; lors va dire le conte à Raimondin: […]. Et Raimondin va lui dire : Sire, ce qu’il vous plaira. That allegedly extinct use is nonetheless alive and kicking in Contemporary French. Larreya (2005:349)notes that it is « très courant dans les récits – en particulier dans les récits oraux» and it is also found in newspaper language as shown by this except from an obituary for Loulou Gasté (Le Monde 1995): (2) Celle-ci se déroule aux Editions Micro, où il a un bureau. Séduit par la jeune interprète, il commence à lui écrire des chansons sur mesure et leur complicité va mettre cinq ans à se transformer en amour. Au début de leur rencontre, Loulou est neurasthénique parce qu’il vient de divorcer et la future Line, exclusivement préoccupée par son métier, ne songe à rien d’autre. Line et Loulou vont rattraper le temps perdu et créer ensemble un millier de petites chansons dont la plupart sont devenues immortelles. Jusqu’à ces derniers mois, il ne va pas se passer une journée sans que Loulou s’empare de sa guitare pour créer un refrain. Would we be witnessing a linguistic resurrection? The same structure seems therefore to have grammaticalised in diverging and even diametrically opposite ways in different Romance languages. In this talk, we shall try to explain how the phrase aller + infinitive is able to function both as a future and a past. We will especially concentrate on the case of contemporary French where, while the future interpretation has obtained the status of tense as futur proche or périphrastique, a past interpretation is now commonplace. Our reflection will be supported by a personal corpus of authentic examples.
Resumo:
The attitudes that bilingual teachers have toward the use of foreign languages seem to have an effect on the success of bilingual education programs. In this study, our purpose is to shed light on how often bilingual teachers in New York City use Spanish in their everyday lives, and to examine their attitudes toward the use of Spanish in the U.S. Overall, results indicate only moderate frequencies of use of Spanish in everyday life among bilingual teachers. In addition, the study shows that bilingual teachers have a favorable attitude toward the use of Spanish in the U.S. However, bilingual teachers whose first language is English seem to have a more favorable attitude than those whose first language is Spanish. Among the native Spanish speakers, those born abroad show a more favorable attitude than those born in the U.S. Although no group seems to favor the use of lexical borrowings and code-switching, bilingual native Spanish-speaking teachers born in the U.S. seem to have a less favorable attitude than native Spanish-speaking teachers born abroad. In addition, native Spanish-speaking teachers born abroad seem to have a less favorable attitude toward lexical borrowings and code-switching than U.S.-born teachers whose first language is English. Recommendations for the training of bilingual teachers are discussed in the conclusions of the study.