21 resultados para Portuguese as a non-native language
Resumo:
Starting from the exploration of the common features related to a postcolonial and feminist analysis, I will attempt to establish new relationships and to open up new perspectives within the cultural exchanges between the two nations, Galicia and Australia, within a global world. On the one hand, this will be new relationships in favour of a non-sexist language which contributes to overcoming gender discrimination; and on the other hand, new relationships which favour a re-evaluation of voices which have been silenced by hegemonic and centralised discourses.
Resumo:
Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.
Resumo:
The concept of plagiarism is not uncommonly associated with the concept of intellectual property, both for historical and legal reasons: the approach to the ownership of ‘moral’, nonmaterial goods has evolved to the right to individual property, and consequently a need was raised to establish a legal framework to cope with the infringement of those rights. The solution to plagiarism therefore falls most often under two categories: ethical and legal. On the ethical side, education and intercultural studies have addressed plagiarism critically, not only as a means to improve academic ethics policies (PlagiarismAdvice.org, 2008), but mainly to demonstrate that if anything the concept of plagiarism is far from being universal (Howard & Robillard, 2008). Even if differently, Howard (1995) and Scollon (1994, 1995) argued, and Angèlil-Carter (2000) and Pecorari (2008) later emphasised that the concept of plagiarism cannot be studied on the grounds that one definition is clearly understandable by everyone. Scollon (1994, 1995), for example, claimed that authorship attribution is particularly a problem in non-native writing in English, and so did Pecorari (2008) in her comprehensive analysis of academic plagiarism. If among higher education students plagiarism is often a problem of literacy, with prior, conflicting social discourses that may interfere with academic discourse, as Angèlil-Carter (2000) demonstrates, we then have to aver that a distinction should be made between intentional and inadvertent plagiarism: plagiarism should be prosecuted when intentional, but if it is part of the learning process and results from the plagiarist’s unfamiliarity with the text or topic it should be considered ‘positive plagiarism’ (Howard, 1995: 796) and hence not an offense. Determining the intention behind the instances of plagiarism therefore determines the nature of the disciplinary action adopted. Unfortunately, in order to demonstrate the intention to deceive and charge students with accusations of plagiarism, teachers necessarily have to position themselves as ‘plagiarism police’, although it has been argued otherwise (Robillard, 2008). Practice demonstrates that in their daily activities teachers will find themselves being required a command of investigative skills and tools that they most often lack. We thus claim that the ‘intention to deceive’ cannot inevitably be dissociated from plagiarism as a legal issue, even if Garner (2009) asserts that generally plagiarism is immoral but not illegal, and Goldstein (2003) makes the same severance. However, these claims, and the claim that only cases of copyright infringement tend to go to court, have recently been challenged, mainly by forensic linguists, who have been actively involved in cases of plagiarism. Turell (2008), for instance, demonstrated that plagiarism is often connoted with an illegal appropriation of ideas. Previously, she (Turell, 2004) had demonstrated by comparison of four translations of Shakespeare’s Julius Caesar to Spanish that the use of linguistic evidence is able to demonstrate instances of plagiarism. This challenge is also reinforced by practice in international organisations, such as the IEEE, to whom plagiarism potentially has ‘severe ethical and legal consequences’ (IEEE, 2006: 57). What plagiarism definitions used by publishers and organisations have in common – and which the academia usually lacks – is their focus on the legal nature. We speculate that this is due to the relation they intentionally establish with copyright laws, whereas in education the focus tends to shift from the legal to the ethical aspects. However, the number of plagiarism cases taken to court is very small, and jurisprudence is still being developed on the topic. In countries within the Civil Law tradition, Turell (2008) claims, (forensic) linguists are seldom called upon as expert witnesses in cases of plagiarism, either because plagiarists are rarely taken to court or because there is little tradition of accepting linguistic evidence. In spite of the investigative and evidential potential of forensic linguistics to demonstrate the plagiarist’s intention or otherwise, this potential is restricted by the ability to identify a text as being suspect of plagiarism. In an era with such a massive textual production, ‘policing’ plagiarism thus becomes an extraordinarily difficult task without the assistance of plagiarism detection systems. Although plagiarism detection has attracted the attention of computer engineers and software developers for years, a lot of research is still needed. Given the investigative nature of academic plagiarism, plagiarism detection has of necessity to consider not only concepts of education and computational linguistics, but also forensic linguistics. Especially, if intended to counter claims of being a ‘simplistic response’ (Robillard & Howard, 2008). In this paper, we use a corpus of essays written by university students who were accused of plagiarism, to demonstrate that a forensic linguistic analysis of improper paraphrasing in suspect texts has the potential to identify and provide evidence of intention. A linguistic analysis of the corpus texts shows that the plagiarist acts on the paradigmatic axis to replace relevant lexical items with a related word from the same semantic field, i.e. a synonym, a subordinate, a superordinate, etc. In other words, relevant lexical items were replaced with related, but not identical, ones. Additionally, the analysis demonstrates that the word order is often changed intentionally to disguise the borrowing. On the other hand, the linguistic analysis of linking and explanatory verbs (i.e. referencing verbs) and prepositions shows that these have the potential to discriminate instances of ‘patchwriting’ and instances of plagiarism. This research demonstrates that the referencing verbs are borrowed from the original in an attempt to construct the new text cohesively when the plagiarism is inadvertent, and that the plagiarist has made an effort to prevent the reader from identifying the text as plagiarism, when it is intentional. In some of these cases, the referencing elements prove being able to identify direct quotations and thus ‘betray’ and denounce plagiarism. Finally, we demonstrate that a forensic linguistic analysis of these verbs is critical to allow detection software to identify them as proper paraphrasing and not – mistakenly and simplistically – as plagiarism.
Resumo:
This research focuses on Native Language Identification (NLID), and in particular, on the linguistic identifiers of L1 Persian speakers writing in English. This project comprises three sub-studies; the first study devises a coding system to account for interlingual features present in a corpus of L1 Persian speakers blogging in English, and a corpus of L1 English blogs. Study One then demonstrates that it is possible to use interlingual identifiers to distinguish authorship by L1 Persian speakers. Study Two examines the coding system in relation to the L1 Persian corpus and a corpus of L1 Azeri and L1 Pashto speakers. The findings of this section indicate that the NLID method and features designed are able to discriminate between L1 influences from different languages. Study Three focuses on elicited data, in which participants were tasked with disguising their language to appear as L1 Persian speakers writing in English. This study indicated that there was a significant difference between the features in the L1 Persian corpus, and the corpus of disguise texts. The findings of this research indicate that NLID and the coding system devised have a very strong potential to aid forensic authorship analysis in investigative situations. Unlike existing research, this project focuses predominantly on blogs, as opposed to student data, making the findings more appropriate to forensic casework data.
Resumo:
Developers have an obligation to biodiversity when considering the impact their development may have on the environment, with some choosing to go beyond the legal requirement for planning consent. Climate change projections over the 21st century indicate a climate warming and thus the species selected for habitat creation need to be able to withstand the pressures associated with these forecasts. A process is therefore required to identify resilient plantings for sites subject to climate change. Local government ecologists were consulted on their views on the use of plants of non-native provenance or how they consider resilience to climate change as part of their planting recommendations. There are mixed attitudes towards non-native species, but with studies already showing the impact climate change is having on biodiversity, action needs to be taken to limit further biodiversity loss, particularly given the heavily fragmented landscape preventing natural migration. A methodology has been developed to provide planners and developers with recommendations for plant species that are currently adapted to the climate the UK will experience in the future. A climate matching technique, that employs a GIS, allows the identification of European locations that currently experience the predicted level of climate change at a given UK location. Once an appropriate location has been selected, the plant species present in this area are then investigated for suitability for planting in the UK. The methodology was trialled at one site, Eastern Quarry in Kent, and suitable climate matched locations included areas in north-western France. Through the acquisition of plant species data via site visits and online published material, a species list was created, which considered original habitat design, but with added resilience to climate change.
Resumo:
The use of Diagnosis Related Groups (DRG) as a mechanism for hospital financing is a currently debated topic in Portugal. The DRG system was scheduled to be initiated by the Health Ministry of Portugal on January 1, 1990 as an instrument for the allocation of public hospital budgets funded by the National Health Service (NHS), and as a method of payment for other third party payers (e.g., Public Employees (ADSE), private insurers, etc.). Based on experience from other countries such as the United States, it was expected that implementation of this system would result in more efficient hospital resource utilisation and a more equitable distribution of hospital budgets. However, in order to minimise the potentially adverse financial impact on hospitals, the Portuguese Health Ministry decided to gradually phase in the use of the DRG system for budget allocation by using blended hospitalspecific and national DRG casemix rates. Since implementation in 1990, the percentage of each hospitals budget based on hospital specific costs was to decrease, while the percentage based on DRG casemix was to increase. This was scheduled to continue until 1995 when the plan called for allocating yearly budgets on a 50% national and 50% hospitalspecific cost basis. While all other nonNHS third party payers are currently paying based on DRGs, the adoption of DRG casemix as a National Health Service budget setting tool has been slower than anticipated. There is now some argument in both the political and academic communities as to the appropriateness of DRGs as a budget setting criterion as well as to their impact on hospital efficiency in Portugal. This paper uses a twostage procedure to assess the impact of actual DRG payment on the productivity (through its components, i.e., technological change and technical efficiency change) of diagnostic technology in Portuguese hospitals during the years 1992–1994, using both parametric and nonparametric frontier models. We find evidence that the DRG payment system does appear to have had a positive impact on productivity and technical efficiency of some commonly employed diagnostic technologies in Portugal during this time span.