7 resultados para Need of automated grading

em Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we present a support strategy of guidance for the young people from vulnerable population, both urban and rural, who have completed high school and are involved in an extension program so called Equity and guidance: the challenge of a proposal in state educational institutions from the La Plata, Berisso and Ensenada districts. This program gives them a reflection space to analyze their personal, social and community situation as a self-managed process towards a project of life. For some time we have supported young people with the purpose of helping them to make a life project. When doing so, we've always noticed the need of finding strategies to provide reasons to carry on the project of completing high school, to search new knowledge, request scholarships, to think of alternatives according to their circumstances, etc. In this sense, the Project: ?Equity and Guidance: the challenge of following up young graduates? is a revealing experience since it shows the urgent need to provide real means to enable communities we work with to make the most of opportunities. For the young people who belong to a vulnerable community, a project of life doesn't mean just thinking of the choice of careers, trainings or jobs. It also means to find how to make it possible in their daily life. Everything we make, think and manage in this project has the same purpose: help them so they can make a life project according to their subjectivity

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we present a support strategy of guidance for the young people from vulnerable population, both urban and rural, who have completed high school and are involved in an extension program so called Equity and guidance: the challenge of a proposal in state educational institutions from the La Plata, Berisso and Ensenada districts. This program gives them a reflection space to analyze their personal, social and community situation as a self-managed process towards a project of life. For some time we have supported young people with the purpose of helping them to make a life project. When doing so, we've always noticed the need of finding strategies to provide reasons to carry on the project of completing high school, to search new knowledge, request scholarships, to think of alternatives according to their circumstances, etc. In this sense, the Project: ?Equity and Guidance: the challenge of following up young graduates? is a revealing experience since it shows the urgent need to provide real means to enable communities we work with to make the most of opportunities. For the young people who belong to a vulnerable community, a project of life doesn't mean just thinking of the choice of careers, trainings or jobs. It also means to find how to make it possible in their daily life. Everything we make, think and manage in this project has the same purpose: help them so they can make a life project according to their subjectivity

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we present a support strategy of guidance for the young people from vulnerable population, both urban and rural, who have completed high school and are involved in an extension program so called Equity and guidance: the challenge of a proposal in state educational institutions from the La Plata, Berisso and Ensenada districts. This program gives them a reflection space to analyze their personal, social and community situation as a self-managed process towards a project of life. For some time we have supported young people with the purpose of helping them to make a life project. When doing so, we've always noticed the need of finding strategies to provide reasons to carry on the project of completing high school, to search new knowledge, request scholarships, to think of alternatives according to their circumstances, etc. In this sense, the Project: ?Equity and Guidance: the challenge of following up young graduates? is a revealing experience since it shows the urgent need to provide real means to enable communities we work with to make the most of opportunities. For the young people who belong to a vulnerable community, a project of life doesn't mean just thinking of the choice of careers, trainings or jobs. It also means to find how to make it possible in their daily life. Everything we make, think and manage in this project has the same purpose: help them so they can make a life project according to their subjectivity

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Algunos escritores exiliados a partir de la última dictadura militar argentina (1976-1983) tradujeron ellos mismos sus textos para publicarlos en el país de exilio. Un ejemplo es el de Alicia Partnoy, autora de The Little School. Tales of Disappearance & Survival in Argentina, quien habiendo escrito un testimonio en español sobre su paso por el campo de concentración La Escuelita, ubicado en Bahía Blanca, se dedicó a traducirlo al inglés para su publicación en Estados Unidos en 1986. Sus numerosas ediciones, primero en el extranjero y más tarde en Argentina, lo ubican entre una de las obras más importantes de la narrativa testimonial concentracionaria argentina. Una forma de abordarlo reside en el análisis sobre el proceso y el resultado de la autotraducción, lo cual permite aportar elementos de reflexión acerca de la necesidad de los supervivientes exiliados de dar a conocer su experiencia en el exilio, algo que sobrepasa, incluso, las barreras lingüísticas

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Since the implementation of the Programa Conectar Igualdad (PCI) (Connecting Equality Program) in 2010 in Argentina, numerous Social Science specialists started to research how massive ICT introduction in schools would radically affect teaching and learning processes, knowledge building and youth behaviour. Nevertheless, there is still not much empirical evidence showing the ways in which these technologies are appropriated. This situation discloses the need of placing research questions locally situated with regard to those potential changes. What existing access methods does PCI encounter? And how does its implementation participate in the design of personal and family heterogeneous trajectories of ICTs appropriation? How do the students themselves perceive the infl uence of PCI on their own technologic abilities and competence? How do knowledge and aptitudes associated to new digital media articulate with the knowledge manners promoted by the school format and institutionalism? How does the massive introduction of netbooks affect the interaction among different school actors (students-teachers)? What happens in other sociability and socialization spaces, such as the house and cybercafé?