9 resultados para Língua portuguesa Português falado Estudo e ensino
em Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina
Resumo:
A Prova Brasil é um instrumento de avaliaçao de larga escala, porém ao analisarmos uma questao de LÃngua Portuguesa do 5o ano do Ensino Fundamental aplicada em 2009, nos deparamos com o uso lingüÃstico da expressao ?DA HORA?, que nos remete a uma gÃria, tipicamente relacionada a uma cultura especÃfica. Todavia, entendemos que nao é adequada a utilizaçao deste tipo de conteúdo em uma avaliaçao de larga escala, pois acaba impondo que os alunos dominem uma determinada cultura, que passa ser a cultura dominante, ou seja, o modelo a ser apreendido. Com o intuito de analisar a questao supracitada, da Prova Brasil, construÃmos referencial teórico a partir de alguns conceitos/ideias como os de cultura (WILLIAMS, 1979 e 1992), cultura escolar (FORQUIN, 1993), diferença cultural (CARVALHO, 2009), currÃculo de acordo com a perspectiva da LDB no 9.394/96 (BRASIL, 2004). A metodologia adotada para esta pesquisa foi a Análise de Conteúdos de Bardin (2002). ConcluÃmos, considerando que em avaliaçoes de larga escala deve-se verificar a apreensao, por parte dos alunos, sobre os conteúdos do currÃculo básico e nao da parte diversificada (BRASIL, 2004), visto que nao podemos generalizar a cultura já que esta é caracterÃstica peculiar de um povo, regiao, grupo social, logo de caráter particular e nao de âmbito nacional
Resumo:
A Prova Brasil é um instrumento de avaliaçao de larga escala, porém ao analisarmos uma questao de LÃngua Portuguesa do 5o ano do Ensino Fundamental aplicada em 2009, nos deparamos com o uso lingüÃstico da expressao ?DA HORA?, que nos remete a uma gÃria, tipicamente relacionada a uma cultura especÃfica. Todavia, entendemos que nao é adequada a utilizaçao deste tipo de conteúdo em uma avaliaçao de larga escala, pois acaba impondo que os alunos dominem uma determinada cultura, que passa ser a cultura dominante, ou seja, o modelo a ser apreendido. Com o intuito de analisar a questao supracitada, da Prova Brasil, construÃmos referencial teórico a partir de alguns conceitos/ideias como os de cultura (WILLIAMS, 1979 e 1992), cultura escolar (FORQUIN, 1993), diferença cultural (CARVALHO, 2009), currÃculo de acordo com a perspectiva da LDB no 9.394/96 (BRASIL, 2004). A metodologia adotada para esta pesquisa foi a Análise de Conteúdos de Bardin (2002). ConcluÃmos, considerando que em avaliaçoes de larga escala deve-se verificar a apreensao, por parte dos alunos, sobre os conteúdos do currÃculo básico e nao da parte diversificada (BRASIL, 2004), visto que nao podemos generalizar a cultura já que esta é caracterÃstica peculiar de um povo, regiao, grupo social, logo de caráter particular e nao de âmbito nacional
Resumo:
A Prova Brasil é um instrumento de avaliaçao de larga escala, porém ao analisarmos uma questao de LÃngua Portuguesa do 5o ano do Ensino Fundamental aplicada em 2009, nos deparamos com o uso lingüÃstico da expressao ?DA HORA?, que nos remete a uma gÃria, tipicamente relacionada a uma cultura especÃfica. Todavia, entendemos que nao é adequada a utilizaçao deste tipo de conteúdo em uma avaliaçao de larga escala, pois acaba impondo que os alunos dominem uma determinada cultura, que passa ser a cultura dominante, ou seja, o modelo a ser apreendido. Com o intuito de analisar a questao supracitada, da Prova Brasil, construÃmos referencial teórico a partir de alguns conceitos/ideias como os de cultura (WILLIAMS, 1979 e 1992), cultura escolar (FORQUIN, 1993), diferença cultural (CARVALHO, 2009), currÃculo de acordo com a perspectiva da LDB no 9.394/96 (BRASIL, 2004). A metodologia adotada para esta pesquisa foi a Análise de Conteúdos de Bardin (2002). ConcluÃmos, considerando que em avaliaçoes de larga escala deve-se verificar a apreensao, por parte dos alunos, sobre os conteúdos do currÃculo básico e nao da parte diversificada (BRASIL, 2004), visto que nao podemos generalizar a cultura já que esta é caracterÃstica peculiar de um povo, regiao, grupo social, logo de caráter particular e nao de âmbito nacional
Resumo:
Grande preocupaçao para o ensino de lÃngua materna tem sido a questao dos estudos linguÃsticos, no que se refere à PolÃtica de LÃngua, cujas bases alicerçam-se nas discussoes sobre a identidade cultural, ideológica e linguÃstica de um povo. Objetivamos, assim, discutir polÃticas linguÃsticas implementadas em diversos momentos no que tange à questao cultural lusófona. Por isso, julgamos necessário apresentar as concepçoes de PolÃtica LinguÃstica, de Cultura, de Ideologia e de Lusofonia numa acepçao mais ampla dos termos. Observaçoes atinentes à s PolÃticas de LÃngua presentes no cotidiano de uma naçao em movimento num mundo lusófono crescente, leva-nos aos instrumentos tecnológicos referentes à linguagem (gramatizaçao: gramática e dicionário) e à história do povo que fala. Assim, consideramos como Calvet (1996:3) que a PolÃtica LinguÃstica, sendo uma relaçao imposta pelo Estado a um dado povo, estabelecendo uma planificaçao lingüÃstica que leva uma maioria a adotar a lÃngua de uma minoria, impoe se pela responsabilidade do Estado com a assunçao de uma determinada lÃngua e de uma nova identidade, o que provoca a consolidaçao do processo de nacionalizaçao de um grupo. Uma unidade linguÃstica foi prescrita por Portugal que determinou uma PolÃtica LinguÃstica Brasil/Portugal, trazendo para territórios de "além-mar" uma lÃngua nacional portuguesa que acabou identificando o brasileiro como povo. Determinados pelo princÃpio "uma lÃngua, uma naçao", que fortalece a sobrevivência do Estado, fundamo- nos na necessidade de aprendizagem e de uso de uma lÃngua oficial como obrigaçao para os cidadaos e na obrigatoriedade da sistematizaçao, isto é, de gramatizaçao (Auroux 1992, p. 65). Esse fenômeno foi generalizado no século XVI quando houve a gramatizaçao dos vernáculos europeus, determinando, assim, a instauraçao de uma PolÃtica LinguÃstica
Resumo:
Grande preocupaçao para o ensino de lÃngua materna tem sido a questao dos estudos linguÃsticos, no que se refere à PolÃtica de LÃngua, cujas bases alicerçam-se nas discussoes sobre a identidade cultural, ideológica e linguÃstica de um povo. Objetivamos, assim, discutir polÃticas linguÃsticas implementadas em diversos momentos no que tange à questao cultural lusófona. Por isso, julgamos necessário apresentar as concepçoes de PolÃtica LinguÃstica, de Cultura, de Ideologia e de Lusofonia numa acepçao mais ampla dos termos. Observaçoes atinentes à s PolÃticas de LÃngua presentes no cotidiano de uma naçao em movimento num mundo lusófono crescente, leva-nos aos instrumentos tecnológicos referentes à linguagem (gramatizaçao: gramática e dicionário) e à história do povo que fala. Assim, consideramos como Calvet (1996:3) que a PolÃtica LinguÃstica, sendo uma relaçao imposta pelo Estado a um dado povo, estabelecendo uma planificaçao lingüÃstica que leva uma maioria a adotar a lÃngua de uma minoria, impoe se pela responsabilidade do Estado com a assunçao de uma determinada lÃngua e de uma nova identidade, o que provoca a consolidaçao do processo de nacionalizaçao de um grupo. Uma unidade linguÃstica foi prescrita por Portugal que determinou uma PolÃtica LinguÃstica Brasil/Portugal, trazendo para territórios de "além-mar" uma lÃngua nacional portuguesa que acabou identificando o brasileiro como povo. Determinados pelo princÃpio "uma lÃngua, uma naçao", que fortalece a sobrevivência do Estado, fundamo- nos na necessidade de aprendizagem e de uso de uma lÃngua oficial como obrigaçao para os cidadaos e na obrigatoriedade da sistematizaçao, isto é, de gramatizaçao (Auroux 1992, p. 65). Esse fenômeno foi generalizado no século XVI quando houve a gramatizaçao dos vernáculos europeus, determinando, assim, a instauraçao de uma PolÃtica LinguÃstica
Resumo:
Grande preocupaçao para o ensino de lÃngua materna tem sido a questao dos estudos linguÃsticos, no que se refere à PolÃtica de LÃngua, cujas bases alicerçam-se nas discussoes sobre a identidade cultural, ideológica e linguÃstica de um povo. Objetivamos, assim, discutir polÃticas linguÃsticas implementadas em diversos momentos no que tange à questao cultural lusófona. Por isso, julgamos necessário apresentar as concepçoes de PolÃtica LinguÃstica, de Cultura, de Ideologia e de Lusofonia numa acepçao mais ampla dos termos. Observaçoes atinentes à s PolÃticas de LÃngua presentes no cotidiano de uma naçao em movimento num mundo lusófono crescente, leva-nos aos instrumentos tecnológicos referentes à linguagem (gramatizaçao: gramática e dicionário) e à história do povo que fala. Assim, consideramos como Calvet (1996:3) que a PolÃtica LinguÃstica, sendo uma relaçao imposta pelo Estado a um dado povo, estabelecendo uma planificaçao lingüÃstica que leva uma maioria a adotar a lÃngua de uma minoria, impoe se pela responsabilidade do Estado com a assunçao de uma determinada lÃngua e de uma nova identidade, o que provoca a consolidaçao do processo de nacionalizaçao de um grupo. Uma unidade linguÃstica foi prescrita por Portugal que determinou uma PolÃtica LinguÃstica Brasil/Portugal, trazendo para territórios de "além-mar" uma lÃngua nacional portuguesa que acabou identificando o brasileiro como povo. Determinados pelo princÃpio "uma lÃngua, uma naçao", que fortalece a sobrevivência do Estado, fundamo- nos na necessidade de aprendizagem e de uso de uma lÃngua oficial como obrigaçao para os cidadaos e na obrigatoriedade da sistematizaçao, isto é, de gramatizaçao (Auroux 1992, p. 65). Esse fenômeno foi generalizado no século XVI quando houve a gramatizaçao dos vernáculos europeus, determinando, assim, a instauraçao de uma PolÃtica LinguÃstica
Resumo:
No Brasil, existem aproximadamente 200 lÃnguas indÃgenas, dessas algumas nao foram descritas. Grosso modo, há dois troncos linguÃsticos (Tupi e Macro Jê) e existem famÃlias linguÃsticas ou lÃnguas que nao apresentam semelhanças suficientes para serem agrupadas nos troncos linguÃsticos conhecidos. O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo descritivo e contrastivo em relaçao aos sememas que descrevem os animais da fauna brasileira das lÃnguas Zoró e Parintintin baseado nos conceitos onomasiologicos. Com relaçao ao aporte teórico adotado, apoiamo-nos em Babini (2001), Barbosa (2002), Lisboa (2008) e Kurovski (2009). A metodologia consiste em pesquisa bibliográfica e comparaçao entre sememas das duas lÃnguas com a lÃngua portuguesa. Podemos mencionar que há elevado grau de diferenciaçao entre o português e as duas lÃnguas estudadas. Como exemplo, pode-se mencionar que para o falante do português os sememas para "peixe pintado" seriam: "peixe e água doce", "peixe de carne saborosa", "peixe de couro" enquanto que o semema da lÃngua zoró para o mesmo peixe seria "causa a hepatite". No caso do parintintin os sememas foram avaliados a partir do sistema exogâmico, que divide todos os seres e objetos em duas categorias: Myty e Kwandu (pássaros da Amazônia brasileira), tal classificaçao é levada em consideraçao na escolha do alimento que será consumido. Dessa forma, verificou-se que os sememas indÃgenas para animais representam, primordialmente, fonte de alimento e sobrevivência, e, também, estao correlacionados à s questoes cosmogônicas e culturais. Por sua vez, os sememas de animais para o homem lusófono focam os aspectos visual e preservacionista. Por fim, cabe salientar que o estudo é preliminar e os dados levantados serao empregados para a construçao de um glossário onomasiológico da fauna brasileira
Resumo:
No Brasil, existem aproximadamente 200 lÃnguas indÃgenas, dessas algumas nao foram descritas. Grosso modo, há dois troncos linguÃsticos (Tupi e Macro Jê) e existem famÃlias linguÃsticas ou lÃnguas que nao apresentam semelhanças suficientes para serem agrupadas nos troncos linguÃsticos conhecidos. O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo descritivo e contrastivo em relaçao aos sememas que descrevem os animais da fauna brasileira das lÃnguas Zoró e Parintintin baseado nos conceitos onomasiologicos. Com relaçao ao aporte teórico adotado, apoiamo-nos em Babini (2001), Barbosa (2002), Lisboa (2008) e Kurovski (2009). A metodologia consiste em pesquisa bibliográfica e comparaçao entre sememas das duas lÃnguas com a lÃngua portuguesa. Podemos mencionar que há elevado grau de diferenciaçao entre o português e as duas lÃnguas estudadas. Como exemplo, pode-se mencionar que para o falante do português os sememas para "peixe pintado" seriam: "peixe e água doce", "peixe de carne saborosa", "peixe de couro" enquanto que o semema da lÃngua zoró para o mesmo peixe seria "causa a hepatite". No caso do parintintin os sememas foram avaliados a partir do sistema exogâmico, que divide todos os seres e objetos em duas categorias: Myty e Kwandu (pássaros da Amazônia brasileira), tal classificaçao é levada em consideraçao na escolha do alimento que será consumido. Dessa forma, verificou-se que os sememas indÃgenas para animais representam, primordialmente, fonte de alimento e sobrevivência, e, também, estao correlacionados à s questoes cosmogônicas e culturais. Por sua vez, os sememas de animais para o homem lusófono focam os aspectos visual e preservacionista. Por fim, cabe salientar que o estudo é preliminar e os dados levantados serao empregados para a construçao de um glossário onomasiológico da fauna brasileira
Resumo:
No Brasil, existem aproximadamente 200 lÃnguas indÃgenas, dessas algumas nao foram descritas. Grosso modo, há dois troncos linguÃsticos (Tupi e Macro Jê) e existem famÃlias linguÃsticas ou lÃnguas que nao apresentam semelhanças suficientes para serem agrupadas nos troncos linguÃsticos conhecidos. O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo descritivo e contrastivo em relaçao aos sememas que descrevem os animais da fauna brasileira das lÃnguas Zoró e Parintintin baseado nos conceitos onomasiologicos. Com relaçao ao aporte teórico adotado, apoiamo-nos em Babini (2001), Barbosa (2002), Lisboa (2008) e Kurovski (2009). A metodologia consiste em pesquisa bibliográfica e comparaçao entre sememas das duas lÃnguas com a lÃngua portuguesa. Podemos mencionar que há elevado grau de diferenciaçao entre o português e as duas lÃnguas estudadas. Como exemplo, pode-se mencionar que para o falante do português os sememas para "peixe pintado" seriam: "peixe e água doce", "peixe de carne saborosa", "peixe de couro" enquanto que o semema da lÃngua zoró para o mesmo peixe seria "causa a hepatite". No caso do parintintin os sememas foram avaliados a partir do sistema exogâmico, que divide todos os seres e objetos em duas categorias: Myty e Kwandu (pássaros da Amazônia brasileira), tal classificaçao é levada em consideraçao na escolha do alimento que será consumido. Dessa forma, verificou-se que os sememas indÃgenas para animais representam, primordialmente, fonte de alimento e sobrevivência, e, também, estao correlacionados à s questoes cosmogônicas e culturais. Por sua vez, os sememas de animais para o homem lusófono focam os aspectos visual e preservacionista. Por fim, cabe salientar que o estudo é preliminar e os dados levantados serao empregados para a construçao de um glossário onomasiológico da fauna brasileira