2 resultados para Italic languages and dialects.

em DigitalCommons - The University of Maine Research


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Bilingual children face a variety of challenges that their monolingual peers do not. For instance, switching between languages requires the phonological translation of proper names, a skill that requires mapping the phonemic units of one language onto the phonemic units of the other. Proficiency of phonological awareness has been linked to reading success, but little information is available about phonological awareness across multiple phonologies. Furthermore, the relationship between this kind of phonological awareness and reading has never been addressed. The current study investigated phonological translation using a task designed to measure children's ability to map one phonological system onto another. A total of 425 kindergarten and second grade monolingual and bilingual students were evaluated. The results suggest that monolinguals generally performed poorly. Bilinguals translated real names more accurately than fictitious names, in both directions. Correlations between phonological translation and measures of reading ability were moderate, but reliable. Phonological translation is proposed as a tool with which to evaluate phonological awareness through the perspective of children who live with two languages and two attendant phonemic systems.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The present study provided further information about stuttering among bilingual populations and attempted to assess the significance of repeated oral-motor movements during an adaptation task in two bilingual adults. This was accomplished by requesting that bilingual people who stutter to complete an adaptation task of the same written passage in two different languages. Explored was the following research question: In bilingual speakers who stutter, what is the effect of altering the oral-motor movements by changing the language of the passage read during an adaptation task? Two bilingual adults were each requested to complete an adaptation task consisting of 10 readings in two separate conditions. Participants 1 and 2 completed two conditions, each of which contained a separate passage. Condition B consisted of an adaptation procedure in which the participants read five successive readings in English followed by five additional successive readings in Language 1 (L1). Following the completion of the first randomly assigned condition, the participant was given a rest period of 30 minutes before beginning the remaining condition and passage. Condition A consisted of an adaptation procedure in which the participants read five successive readings in L1 followed by five additional successive readings in English. Results across participants, conditions, and languages indicated an atypical adaptation curve over 10 readings characterized by a dramatic increase in stuttering following a change of language. Closer examination of individual participants revealed differences in stuttering and adaptation among languages and conditions. Participants 1 and 2 demonstrated differences in adaptation and stuttering among languages. Participant 1 demonstrated an increase in stuttering following a change in language read in Condition B and a decrease in stuttering following a change in language read in Condition A. It is speculated that language proficiency contributed to the observed differences in stuttering following a change of language. Participant 2 demonstrated an increase in stuttering following a change in language read in Condition A and a minimal increase in stuttering following a change in language read in Condition B. It is speculated that a change in the oral-motor plan contributed to the increase in stuttering in Condition A. Collectively, findings from this exploratory study lend support to an interactive effect between language proficiency and a change in the oral-motor plan contributing to increased stuttering following a change of language during an adaptation task.