4 resultados para Spanish language -- Study and teaching
em DigitalCommons@The Texas Medical Center
Resumo:
Objectives: The aim of this content analysis study is to characterize the TV advertisements aired to an at-risk child population along the Texas-Mexico border. Methods: We characterized the early Saturday morning TV advertisements aired by three broadcast network categories (U.S. English language, U.S. Spanish language, and Mexican Spanish language) in Spring 2010. The number, type (food related vs. non-food related), target audience, and persuasion tactics used were recorded. Advertised foods, based on nutrition content, were categorized as meeting or not meeting current dietary guidelines. Results: Most commercials were non-food related (82.7%, 397 of 480). The majority of the prepared foods (e.g., cereals, snacks, and drinks) advertised did not meet the current U.S. Dietary Guidelines. Additionally, nutrition content information was not available for many of the foods advertised on the Mexican Spanish language broadcast network category. Conclusions: For U.S. children at risk for obesity along the Texas-Mexico border exposure to TV food advertisements may result in the continuation of sedentary behavior as well as an increased consumption of foods of poor nutritional quality. An international regulatory effort to monitor and enforce the reduction of child-oriented food advertising is needed. Editors' Note: This article was submitted in response to the first issue of the Journal of Applied Research on Children: Latino Children.
Resumo:
Study purpose. Genetic advances are significantly impacting healthcare, yet recent studies of ethnic group participation in genetic services demonstrate low utilization rates by Latinos. Limited genetic knowledge is a major barrier. The purpose of this study was to field test items in a Spanish-language instrument that will be used to measure genetic knowledge relevant to type 2 diabetes among members of the ethnically heterogeneous U.S. Latino community. Accurate genetic knowledge measurement can provide the foundation for interventions to enhance genetic service utilization. ^ Design. Three waves of cognitive interviews were conducted in Spanish to field test 44 instrument items Thirty-six Latinos, with 12 persons representative of Mexican, Central and South American, and Cuban heritage participated, including 7 males and 29 females between 22 and 60 years of age; 17 participants had 12 years or less of education. ^ Methods. Text narratives from transcriptions of audiotaped interviews were qualitatively analyzed using a coding strategy to indicate potential sources of response error. Through an iterative process of instrument refinement, codes that emerged from the data were used to guide item revisions at the conclusion of each phase; revised items were examined in subsequent interview waves. ^ Results. Inter-cultural and cross-cultural themes associated with difficulties in interpretation and grammatical structuring of items were identified; difficulties associated with comprehension reflected variations in educational level. Of the original 44 items, 32 were retained, 89% of which were revised. Six additional items reflective of cultural knowledge were constructed, resulting in a 38-item instrument. ^ Conclusions. Use of cognitive interviewing provided a valuable tool for detecting both potential sources of response error and cultural variations in these sources. Analysis of interview data guided successive instrument revisions leading to improved item interpretability and comprehension. Although testing in a larger sample will be essential to test validity and reliability, the outcome of field testing suggests initial content validity of a Spanish-language instrument to measure genetic knowledge relative to type 2 diabetes. ^ Keywords. Latinos, genetic knowledge, instrument development, cognitive interviewing ^
Resumo:
Clinical text understanding (CTU) is of interest to health informatics because critical clinical information frequently represented as unconstrained text in electronic health records are extensively used by human experts to guide clinical practice, decision making, and to document delivery of care, but are largely unusable by information systems for queries and computations. Recent initiatives advocating for translational research call for generation of technologies that can integrate structured clinical data with unstructured data, provide a unified interface to all data, and contextualize clinical information for reuse in multidisciplinary and collaborative environment envisioned by CTSA program. This implies that technologies for the processing and interpretation of clinical text should be evaluated not only in terms of their validity and reliability in their intended environment, but also in light of their interoperability, and ability to support information integration and contextualization in a distributed and dynamic environment. This vision adds a new layer of information representation requirements that needs to be accounted for when conceptualizing implementation or acquisition of clinical text processing tools and technologies for multidisciplinary research. On the other hand, electronic health records frequently contain unconstrained clinical text with high variability in use of terms and documentation practices, and without commitmentto grammatical or syntactic structure of the language (e.g. Triage notes, physician and nurse notes, chief complaints, etc). This hinders performance of natural language processing technologies which typically rely heavily on the syntax of language and grammatical structure of the text. This document introduces our method to transform unconstrained clinical text found in electronic health information systems to a formal (computationally understandable) representation that is suitable for querying, integration, contextualization and reuse, and is resilient to the grammatical and syntactic irregularities of the clinical text. We present our design rationale, method, and results of evaluation in processing chief complaints and triage notes from 8 different emergency departments in Houston Texas. At the end, we will discuss significance of our contribution in enabling use of clinical text in a practical bio-surveillance setting.