3 resultados para creative writing process
em Digital Peer Publishing
Resumo:
When Creative Commons (CC) was founded in 2001, the core Creative Commons licenses were drafted according to United States Copyright Law. Since their first introduction in December 2002, Creative Commons licenses have been enthusiastically adopted by many creators, authors, and other content producers – not only in the United States, but in many other jurisdictions as well. Global interest in the CC licenses prompted a discussion about the need for national versions of the CC licenses. To best address this need, the international license porting project (“Creative Commons International” – formerly known as “International Commons”) was launched in 2003. Creative Commons International works to port the core Creative Commons licenses to different copyright legislations around the world. The porting process includes both linguistically translating the licenses and legally adapting the licenses to a particular jurisdiction such that they are comprehensible in the local jurisdiction and legally enforceable but concurrently retain the same key elements. Since its inception, Creative Commons International has found many supporters all over the world. With Finland, Brazil, and Japan as the first completed jurisdiction projects, experts around the globe have followed their lead and joined the international collaboration with Creative Commons to adapt the licenses to their local copyright. This article aims to present an overview of the international porting process, explain and clarify the international license architecture, its legal and promotional aspects, as well as its most recent challenges.
Resumo:
NBC Universal’s decision to use Creative Commons-licensed photographs in an Olympic broadcast is an example of how media conglomerates are experimenting with collaboration with amateurs, but it also reveals potential problems of letting non-lawyers negotiate copyright licensing agreements. In the process, NBC’s producers nearly opened the door for a multimillion-dollar infringement law suit. To avoid such pitfalls, media companies need to adopt policies and best practices for using amateur licensed works. These guidelines should instruct how a production can attribute collaborating authors and how the Open Content licensing terms affect the licensing of the productions. The guidelines should also instruct how producers can seek alternative licensing arrangements with amateurs and contribute back to the Open Content community.
Resumo:
This paper examines the adaptations of the writing system in Internet language in mainland China from a sociolinguistic perspective. A comparison is also made of the adaptations in mainland China with those that Su (2003) found in Taiwan. In Computer-Mediated Communication (CMC), writing systems are often adapted to compensate for their inherent inadequacies (such as difficulty in input). Su (2003) investigates the creative uses of the writing system on the electronic bulletin boards (BBS) of two college student organizations in Taipei, Taiwan, and identifies four popular and creative uses of the Chinese writing system: stylized English, stylized Taiwanese-accented Mandarin, stylized Taiwanese, and the recycling of a transliteration alphabet used in elementary education. According to Coupland (2001; cited in Su 2003), stylization is “the knowing deployment of culturally familiar styles and identities that are marked as deviating from those predictably associated with the current speaking context”. Within this framework and drawing on the data in previous publications on Internet language and online sources, this study identifies five types of adaptations in mainland China’s Internet language: stylized Mandarin (e.g., 漂漂 piāopiāo for 漂亮 ‘beautiful’), stylized dialect-accented Mandarin (e.g., 灰常 huīcháng for 非常 ‘very much’), stylized English (e.g., 伊妹儿 yīmèier for ‘email’), stylized initials (e.g., bt 变态 biàntài for ‘abnormal’; pk, short form for ‘player kill’), and stylized numbers (e.g., 9494 jiùshi jiùshi 就是就是 ‘that is it’). The Internet community is composed of highly mobile individuals and thus forms a weak-tie social network. According to Milroy and Milroy (1992), a social network with weak ties is often where language innovation takes place. Adaptations of the Chinese writing system in Internet language provide interesting evidence for the innovations within a weak-tie social network. Our comparison of adaptations in mainland China and Taiwan shows that, in maximizing the effectiveness and functionality of their communication, participants of Internet communication are confronted with different language resources and situations, including differences in Romanization systems, English proficiency level, and attitudes towards English usage. As argued by Milroy and Milroy (1992), a weak-tie social network model can bridge the social class and social network. In the Internet community, the degree of diversity of the stylized linguistic varieties indexes the virtual and/or social status of its participants: the more diversified one’s Internet language is, the higher is his/her virtual and/or social status.