2 resultados para Legal institutions
em Digital Peer Publishing
Resumo:
The article seeks a re-conceptualization of the global digital divide debate. It critically explores the predominant notion, its evolution and measurement, as well as the policies that have been advanced to bridge the digital divide. Acknowledging the complexity of this inequality, the article aims at analyzing the disparities beyond the connectivity and skills barriers. Without understating the first two digital divides, it is argued that as the Internet becomes more sophisticated and more integrated into economic, social, and cultural processes, a “third” generation of divides becomes critical. These divides are drawn not at the entry to the net but within the net itself, and limit access to content. The increasing barriers to content, though of a diverse nature, all relate to some governance characteristics inherent in cyberspace, such as global spillover of local decisions, regulation through code, and proliferation of self- and co-regulatory models. It is maintained that as the practice of intervention intensifies in cyberspace, multiple and far-reaching points of control outside formal legal institutions are created, threatening the availabil- ity of public goods and making the pursuit of public objectives difficult. This is an aspect that is rarely ad- dressed in the global digital divide discussions, even in comprehensive analyses and political initiatives such as the World Summit on the Information Society. Yet, the conceptualization of the digital divide as impeded access to content may be key in terms of ensuring real participation and catering for the longterm implications of digital technologies.
Resumo:
The article begins with a short history of the current Italian language, as an example of a dialect evolving and becoming elevated to the status of a national language. Next, an overview of Italy as characterized by multilingualism and of the different minority languages is offered. A third part is devoted to the different legal languages of Italian law and particularly to the consequences of multilingualism in Italy, which refers to the obligation to draft some local laws in two or tree languages. Multilingual drafting concerns institutions – and therefore concepts – of Italian law which are applied within one single legal system, namely the Italian one, and are merely expressed in a legal language which is not only Italian, but German, French or Ladin. This part is discussed more in deep. The article underlines that legal multilingualism in Italy is a rather unexplored research field. As in Europe there is a clear need for studies inquiring the problem of intepretation and application of mulitlingual law, the praxis and the operative reality of the “regional” legal languages in Italy would probably deserve more attention.