3 resultados para Functions of criminal law
em Digital Peer Publishing
Resumo:
Speaking about professionals, working with children at child care homes in Lithuania, first of all we encounter a problem of terminology. This problem rises, because in various countries and languages we call these professionals differently. In Lithuania we call them ”aukletojai”. We also use the word ”aukletojas” when speaking about both professionals, working directly with children at kindergartens, and parents, as all parents are educators of their children. We suppose, that the word ”aukletojas” corresponds to the German “erzieher”, and “aukleti” to “erziehen”. Every “aukletojas” in Lithuania clearly realizes, that he is a pedagogue, because in this country every professional, involved in educational work with children – an ”aukletojas”, a teacher, a social pedagogue and a special pedagogue – is called a pedagogue. In this context it is essential to conceive that in Lithuania an ”educator” and a ”social pedagogue” are different pedagogical professions and that none of the ”aukletojas” identify himself as a social pedagogue.
Resumo:
The article begins with a short history of the current Italian language, as an example of a dialect evolving and becoming elevated to the status of a national language. Next, an overview of Italy as characterized by multilingualism and of the different minority languages is offered. A third part is devoted to the different legal languages of Italian law and particularly to the consequences of multilingualism in Italy, which refers to the obligation to draft some local laws in two or tree languages. Multilingual drafting concerns institutions – and therefore concepts – of Italian law which are applied within one single legal system, namely the Italian one, and are merely expressed in a legal language which is not only Italian, but German, French or Ladin. This part is discussed more in deep. The article underlines that legal multilingualism in Italy is a rather unexplored research field. As in Europe there is a clear need for studies inquiring the problem of intepretation and application of mulitlingual law, the praxis and the operative reality of the “regional” legal languages in Italy would probably deserve more attention.