2 resultados para Authenticated Encryption

em Digital Peer Publishing


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Encryption of personal data is widely regarded as a privacy preserving technology which could potentially play a key role for the compliance of innovative IT technology within the European data protection law framework. Therefore, in this paper, we examine the new EU General Data Protection Regulation’s relevant provisions regarding encryption – such as those for anonymisation and pseudonymisation – and assess whether encryption can serve as an anonymisation technique, which can lead to the non-applicability of the GDPR. However, the provisions of the GDPR regarding the material scope of the Regulation still leave space for legal uncertainty when determining whether a data subject is identifiable or not. Therefore, we inter alia assess the Opinion of the Advocate General of the European Court of Justice (ECJ) regarding a preliminary ruling on the interpretation of the dispute concerning whether a dynamic IP address can be considered as personal data, which may put an end to the dispute whether an absolute or a relative approach has to be used for the assessment of the identifiability of data subjects. Furthermore, we outline the issue of whether the anonymisation process itself constitutes a further processing of personal data which needs to have a legal basis in the GDPR. Finally, we give an overview of relevant encryption techniques and examine their impact upon the GDPR’s material scope.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This article analyzes the extent to which the Appellate Body and WTO panels compare the authentic texts in their examination of the WTO Agreements and the extent to which the parties themselves do so in their arguments. The texts of the WTO Agreements are authentic in English, French and Spanish. Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties governs the interpretation of treaties authenticated in two or more languages. WTO practice diverges significantly from the rules set out in Article 33 and the travaux préparatoires of the International Law Commission. The terms of a plurilingual treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text, which means that a treaty interpreter need not compare the authentic texts as a routine matter as a matter of law. Nevertheless, routine comparison of authentic texts would be good practice in the WTO context, since there are several discrepancies that could affect the interpretation of WTO provisions.