2 resultados para Appellate courts
em Digital Peer Publishing
Resumo:
In Europe, a disagreement persists in the courts about the possibility of plaintiffs to request a domain name transfer in domain name disputes. In the last ten years, Slovak and Czech courts also produced some jurisprudence on this issue. Interestingly, the BGH’s influential opinion in the shell.de decision, which denied domain name transfer as an available remedy under German law back in 2002, wasn’t initially followed. To the contrary, several Slovak and Czech decisions of lower courts allowed a domain name transfer using two different legal bases. This seemingly settled case law was rejected a few months ago by the globtour.cz decision of the Czech Supreme Court, which refused domain name transfers for the time being
Resumo:
This article analyzes the extent to which the Appellate Body and WTO panels compare the authentic texts in their examination of the WTO Agreements and the extent to which the parties themselves do so in their arguments. The texts of the WTO Agreements are authentic in English, French and Spanish. Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties governs the interpretation of treaties authenticated in two or more languages. WTO practice diverges significantly from the rules set out in Article 33 and the travaux préparatoires of the International Law Commission. The terms of a plurilingual treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text, which means that a treaty interpreter need not compare the authentic texts as a routine matter as a matter of law. Nevertheless, routine comparison of authentic texts would be good practice in the WTO context, since there are several discrepancies that could affect the interpretation of WTO provisions.