3 resultados para NARRATOR

em Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

By reworking the thread of colonial initiation commonly found in French novels about Indochina, Nguyên Duc Giang's francophone novel Vingt ans (1940) draws upon novelistic and colonial intertexts to reflect upon the novel's role both in educating metropolitan readers and as a possible foundation for Franco-Vietnamese relations. Francophone and francophile, the young Vietnamese represented by this novel's Vietnamese narrator seem to exist outside of the colonial context; at the same time, a 'foreign' reader, presumably French, haunts the story through a dialogical, and unstable, relationship with the narrator. The latter provides the reader with familiar landmarks and immediately reshuffles them, thus transgressing the relationship that links him to the reader. In this way, the narrator reveals his ambiguity towards the reader and his/her culture, calling French hegemony into question.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In my thesis, I use literary criticism, knowledge of Russian, and elements of translation theory to study the seminal poet of the Russian literary tradition ¿ Aleksandr Pushkin. In his most famous work, Eugene Onegin, Pushkin explores the cultural and linguistic divide in place at the turn of the 19th century in Russia. Pushkin stands on the peripheries of several colliding worlds; never fully committing to any of them, he acts as a translator between various realms of the 19th-century Russian experience. Through his narrator, he adeptly occupies the voices, styles, and modes of expression of various characters, displaying competency in all realms of Russian life. In examining Tatiana, his heroine, the reader witnesses her development as analogous to the author¿s. At the center of the text stands the act of translation itself: as the narrator ¿translates¿ Tatiana¿s love letter from French to Russian, the author-narrator declares his function as a mediator, not only between languages, but also between cultures, literary canons, social classes, and identities. Tatiana, as both main character and the narrator¿s muse, emerges as the most complex figure in the novel, and her language manifests itself as the most direct and capable of sincerity in the novel. The elements of Russian folklore that are incorporated into her language speak to Pushkin¿s appreciation for the rich Russian folklore tradition. In his exaltation of language considered to be ¿common¿, ¿low¿ speech is juxtaposed with its lofty counterpart; along the way, he incorporates myriad foreign borrowings. An active creator of Russia¿s new literary language, Pushkin traverses linguistic boundaries to synthesize a fragmented Russia. In the process, he creates a work so thoroughly tied to language and entrenched in complex cultural traditions that many scholars have argued for its untranslatability.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In my thesis, I interrogate narrative reliability related to depictions of female insanity in Jane Eyre, Rebecca, and Wide Sargasso Sea. By subjecting the trustworthiness of her storytelling to criticism, especially as regards the concealed madwoman, Bertha Mason, Jane's narration is revealed as unstable, offering problematic insight into a character long considered unflinchingly honest. In du Maurier's later literary adaptation of Jane Eyre, Bertha's parallel character, the eponymous Rebecca, comes to the fore, while the novel's unnamed narrator remains in the shadows, and bases much of her storytelling upon hearsay, rather than the "autobiography" of Jane Eyre. The most transparent narrative voice, however, is Antoinette, the main character of Wide Sargasso Sea, the 1966 prequel to Jane Eyre. Despite her madness, Antoinette's narration makes no attempt at dissemblance, speaking forthrightly about her marriage and experience, proving a truthful narrator and openly rejecting the marginal status the earlier narrators try desperately to hide.