2 resultados para Symphonic poems (Pianos (2)), Arranged

em BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Aggretin is a C-type lectin purified from Calloselasma rhodostoma snake venom. It is a potent activator of platelets, resulting in a collagen-like response by binding and clustering platelet receptor CLEC-2. We present here the crystal structure of aggretin at 1.7 A which reveals a unique tetrameric quaternary structure. The two alphabeta heterodimers are arranged through 2-fold rotational symmetry, resulting in an antiparallel side-by-side arrangement. Aggretin thus presents two ligand binding sites on one surface and can therefore cluster ligands in a manner reminiscent of convulxin and flavocetin. To examine the molecular basis of the interaction with CLEC-2, we used a molecular modeling approach of docking the aggretin alphabeta structure with the CLEC-2 N-terminal domain (CLEC-2N). This model positions the CLEC-2N structure face down in the "saddle"-shaped binding site which lies between the aggretin alpha and beta lectin-like domains. A 2-fold rotation of this complex to generate the aggretin tetramer reveals dimer contacts for CLEC-2N which bring the N- and C-termini into the proximity of each other, and a series of contacts involving two interlocking beta-strands close to the N-terminus are described. A comparison with homologous lectin-like domains from the immunoreceptor family reveals a similar but not identical dimerization mode, suggesting this structure may represent the clustered form of CLEC-2 capable of signaling across the platelet membrane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well