7 resultados para Old Mission Church (Mackinac Island, Mich.)
em BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça
Resumo:
This chapter examines some of the grammatical variability and non-standardness found in the English of the Falkland Islands. The Falklands are an archipelago of over 700 islands located in the western South Atlantic Ocean, 480km off the east coast of Argentina. Although the population is small – around 3000 - the islands cover an area of over 12000km2 – slightly larger than Jamaica and half the size of Wales, making them, after Greenland, the most sparsely populated political entity in the world. In political terms, the Falklands are an Overseas Territory of the United Kingdom. In contrast to the rural isolated image that the Falklands perhaps conjure up, the community is, in demographic terms, an urban and diverse one. Over 85% of the population living in the capital Stanley. The 2006 census (Government of the Falkland Islands 2007: 6) shows that 55% of the population were not born on the Islands, with the largest migrant groups coming from the UK, St Helena (another British Overseas Territory, located in the eastern South Atlantic), Chile and Australia. It also highlighted the fact that people born in 62 different countries were resident on the islands at the time (Pascoe and Pepper 2008: 38). By way of a comparison, only Monaco and Andorra, in Europe, have a higher proportion of their populations made up of migrants. In addition to the local Falkland population, there is a large military presence on the islands at the Royal Airforce Base at Mount Pleasant, 50km south-west of Stanley. The Head of State is the monarch of the UK, who is represented on the islands by a governor. The democratically elected 11-member Legislative Assembly is responsible for day-to-day government of the islands. The Falklands are perhaps most famous because of their 74 day occupation by Argentina in 1982. It is not appropriate here to go into detail about the dispute between the UK and Argentina about the sovereignty of the Islands. What is undisputed is that there has been a continuous Anglophone speech community on the islands since the early 1830s, making it one of the most recently developed ‘Inner Circle’ (Kachru 1985) Englishes in the world. This chapter examines the grammatical characteristics of Falkland Island English, drawn from a transcribed corpus of over 500,000 words of informal conversational speech, collected by Andrea Sudbury both in Stanley and in ‘Camp’ (the local name for the rest of the islands) (see Sudbury 2000, 2001 for more details about the methods used in the survey).
Resumo:
When on 26 May 1662 the founding first stone was laid for a new church on the island Nordstrand at the coast of Schleswig, relics of Teresa of Avila (1515-1582) and of the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha ab Angelis (1605-1658) were inserted. This church was built for Dutch dyke builders who were called to reconstruct the island after its destruction by flood in 1634; coming from a Catholic background and from the Dutch Republic which was at war with Spain at that time, the dyke builders and their families were guaranteed religious freedom in the Lutheran duchy of Holstein. In this paper, the reasons for the choice for the Spanish mystic Teresa of Avila and for the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha are discussed. The latter patroness was never beatified but had died in the smell of holiness; after her death several miracles were ascribed to her. It is understandable that migrants brought relics of their appreciated holy persons who would remind them of their homeland. The paper will first shortly introduce the two patronesses of the church. In the second part, the reasons for this choice will be discussed. Behind this translation of relics not only spiritual reasons played a role. The function of the translation of the saints was first to keep up geographical and political connections with the old country (both Spain and the Netherlands), secondly to perpetuate personal-familial relationships (esp. with Maria Margaretha), thirdly to strengthen the confessional identity in a non-Catholic environment. Fourthly the transfer brought a certain model of Christian life and reform to the new place of living, which in the second part of the 17th century became marked as “Jansenist”. The paper shows the transformation of the island into an enclave of Dutch Catholic culture.
Resumo:
Kosrae is the most remote island of the Federated States of Micronesia (FSM), with a population of less than 7,000 inhabitants, located in the Pacific Ocean between Hawaii and Guam. FSM is an independent sovereign nation consisting of four states in total: Pohnpei, Chuuk, Yap, and Kosrae. Having passed through the hands of Spain, Germany and Japan, the United States gained administrative control of FSM after WWII, as commissioned by the UN. The FSM became an independent nation in 1986 while still retaining affiliation with the US under a ‘Compact of Free Association’. Now both Kosraean and English are considered to be the two official languages and the variety of Kosraean English which has arisen proves for an interesting comparative study. In order to obtain the relevant data, I spent three months on the island of Kosrae, interviewing 90 local speakers, ranging in age (16-70), occupation, sex and time spent off island. The 45 minute long interviews were informal but supported by participant information to capture relevant data and conversations were guided in a way that aimed to reveal language and cultural attitudes. With reference to these samples, I examine the effects of American English on the language use in Kosrae. This paper aims to present a broad analysis of phonological, morphosyntactic and pragmatic features, such as pro-dropping, discourse markers and other practices in order to demonstrate the similarities and differences between the two varieties, which are coming to shape the variety developing on Kosrae. Having transcribed conversations using the tool Elan, I will put particular focus on [h] deletion and insertion, a rare occurrence found in a variety of post-colonial American English which I believe is of particular interest. I assess the presence of English in Kosrae with reference to sociological influences, past and present. First, I discuss the extralinguistic factors which have shaped the English that is currently used on Kosrae, including migration between US and FSM, and English as a language of administration, social media usage and visual media presence. Secondly, I assess the use of English in this community in light of Schneider’s (2007) ‘Dynamic Model’, with reference to America’s contribution as an ‘exploitation colony’ as defined by Mufwene (2001). Finally, an overview of the salient linguistic characteristics of Kosraean English, based on the data collected will be presented and compared to features associated with standard American English in view of examining overlap and divergence. The overall objective is to present a cross-linguistic description of a hitherto unexamined English emerging in a postcolonial environment with a juxtaposed contact variety. Mufwene, Salikoko S. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge University Press. Schneider, E. (2007). Postcolonial Englishes. Cambridge: Cambridge University Press. Segal, H.G. (1989) Kosrae, The Sleeping Lady Awakens. Kosrae: Kosrae Tourist Division, Dept. Of Conservation and Development. Keywords: American English, Global English, Pacific English, Morphosyntactic, Phonological, Variation, Discourse