1 resultado para Literary translation
em BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça
Filtro por publicador
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (6)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (1)
- Adam Mickiewicz University Repository (3)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (2)
- Aquatic Commons (186)
- Archive of European Integration (9)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (32)
- Aston University Research Archive (8)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (1)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (1)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (5)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (3)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (5)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (1)
- Boston University Digital Common (4)
- Brock University, Canada (6)
- CaltechTHESIS (1)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (45)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (94)
- Center for Jewish History Digital Collections (2)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (6)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (6)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (5)
- Dalarna University College Electronic Archive (16)
- Department of Computer Science E-Repository - King's College London, Strand, London (1)
- Digital Archives@Colby (2)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (1)
- Diposit Digital de la UB - Universidade de Barcelona (1)
- Duke University (4)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (27)
- Glasgow Theses Service (1)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (8)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (24)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (20)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (15)
- Massachusetts Institute of Technology (3)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (4)
- Ministerio de Cultura, Spain (3)
- Plymouth Marine Science Electronic Archive (PlyMSEA) (1)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (5)
- QSpace: Queen's University - Canada (1)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (161)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (47)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (3)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad Pública de Navarra - Espanha (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (17)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (4)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (1)
- School of Medicine, Washington University, United States (4)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (2)
- Universidad de Alicante (3)
- Universidad del Rosario, Colombia (1)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (2)
- Universidade dos Açores - Portugal (1)
- Universitat de Girona, Spain (2)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (3)
- Université de Lausanne, Switzerland (3)
- Université de Montréal (1)
- Université de Montréal, Canada (29)
- University of Michigan (3)
- University of Queensland eSpace - Australia (1)
- University of Washington (4)
- WestminsterResearch - UK (6)
Resumo:
Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well