7 resultados para Leaded Petrol
em BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça
Resumo:
Exploitation of the extensive polymetallic deposits of the Andean Altiplano in South America since precolonial times has caused substantial emissions of neurotoxic lead (Pb) into the atmosphere; however, its historical significance compared to recent Pb pollution from leaded gasoline is not yet resolved. We present a comprehensive Pb emission history for the last two millennia for South America, based on a continuous, high-resolution, ice core record from Illimani glacier. Illimani is the highest mountain of the eastern Bolivian Andes and is located at the northeastern margin of the Andean Altiplano. The ice core Pb deposition history revealed enhanced Pb enrichment factors (EFs) due to metallurgical processing for silver production during periods of the Tiwanaku/Wari culture (AD 450–950), the Inca empires (AD 1450–1532), colonial times (AD 1532–1900), and tin production at the beginning of the 20th century. After the 1960s, Pb EFs increased by a factor of 3 compared to the emission level from metal production, which we attribute to gasoline-related Pb emissions. Our results show that anthropogenic Pb pollution levels from road traffic in South America exceed those of any historical metallurgy in the last two millennia, even in regions with exceptional high local metallurgical activity.
Resumo:
We report the case of a 24-years old diabetic women hospitalised because of right-sided lower abdominal pain and diarrhea. She fulminantly developed shock before appendectomy could be performed and was transferred to intensive care unit. Hypotension remained and laparoscopy revealed primary peritonitis and toxic shock syndrome by Group A Streptococcus which was cultivated in blood and ascites. Therapy with penicilline and clindamycine resolved symptoms. During hospitalisation Clostridium difficile colitis occurred. This complication leaded to prolonged hospitalisation.
Resumo:
A 20-year retrospective study of inhalant deaths in South Australia, autopsied at Forensic Science SA, was undertaken from January 1983 to December 2002. Thirty-nine cases were identified from an autopsy pool of 18,880 cases, with a male to female ratio of 12:1. Sixty-four percent of the victims (N = 25) died during voluntary inhalation of volatile substances and 28% (N = 11) committed suicide utilizing a volatile substance or gas. The remaining 3 cases involved a workplace accident (N = 1) and 2 cases of autoerotic death where inhalants were being used to augment solitary sexual activity. The mean age of the 28 victims of accidental inhalant death of 21 years (range, 13-45 years) was considerably less than that of the 11 suicide victims of 31.5 years (range, 17-48 years). No homicides were found. Approximately one quarter of the victims were Aboriginal (N = 11), 10 of whom had died as a result of gasoline inhalation ("petrol sniffing"). Other common substances of abuse were aliphatic hydrocarbons such as butane. The study has shown that those most at risk for accidental or suicidal inhalant deaths were young males, with 92% of victims overall being male, and with 77% of victims being under 31 years of age. Gasoline inhalation remains a significant problem in Aboriginal communities in South Australia.
Resumo:
Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well
Resumo:
The development and improvement of MC-ICP-MS instruments have fueled the growth of Lu–Hf geochronology over the last two decades, but some limitations remain. Here, we present improvements in chemical separation and mass spectrometry that allow accurate and precise measurements of 176Hf/177Hf and 176Lu/177Hf in high-Lu/Hf samples (e.g., garnet and apatite), as well as for samples containing sub-nanogram quantities of Hf. When such samples are spiked, correcting for the isobaric interference of 176Lu on 176Hf is not always possible if the separation of Lu and Hf is insufficient. To improve the purification of Hf, the high field strength elements (HFSE, including Hf) are first separated from the rare earth elements (REE, including Lu) on a first-stage cation column modified after Patchett and Tatsumoto (Contrib. Mineral. Petrol., 1980, 75, 263–267). Hafnium is further purified on an Ln-Spec column adapted from the procedures of Münker et al. (Geochem., Geophys., Geosyst., 2001, DOI: 10.1029/2001gc000183) and Wimpenny et al. (Anal. Chem., 2013, 85, 11258–11264) typically resulting in Lu/Hf < 0.0001, Zr/Hf < 1, and Ti/Hf < 0.1. In addition, Sm–Nd and Rb–Sr separations can easily be added to the described two-stage ion-exchange procedure for Lu–Hf. The isotopic compositions are measured on a Thermo Scientific Neptune Plus MC-ICP-MS equipped with three 1012 Ω resistors. Multiple 176Hf/177Hf measurements of international reference rocks yield a precision of 5–20 ppm for solutions containing 40 ppb of Hf, and 50–180 ppm for 1 ppb solutions (=0.5 ng sample Hf 0.5 in ml). The routine analysis of sub-ng amounts of Hf will facilitate Lu–Hf dating of low-concentration samples.
Resumo:
The word 'palaver' is colloquially associated with useless verbiage and the nuisance of a tediously long, aimless and superfluous debate. At the same time, it insinuates an uncivilized culture of discourse beyond reason. Thus it appears to be of vaguely exotic origin but still firmly set in the European lexicon. Yet behind this contemporary meaning there lies a long history of linguistic and cultural transfers which is encased in a context of different usages of language and their intersections. By tracing the usage and semantics of 'palaver' in various encyclopaedias, glossaries and dictionaries of English, French, German, Portuguese and Spanish, the following article explores the rich history of this word. Moreover, it also regards the travelling semantics of the term 'palaver' as a process of cultural transfer that can be likened to the microcellular workings of a (retro)virus. Viral reproduction and evolution work through processes of transfer that enable the alteration of the host to adjust it to the replication and reproduction of the virus. In some cases, these processes also allow for the mutation or modification of the virus, making it suitable for transfer from one host to another. The virus is thus offered here as a vital model for cultural transfer: It not only encompasses the necessary adoption and adaption of contents or objects of cultural transfer in different contexts. It contributes to a conceptual understanding of the transferal residue that the transferred content is endowed with by its diversifying contexts. This model thereby surpasses an understanding of cultural transfer as literal translation or transmission: it conceptualizes cultural transfer as an agent of evolutionary processes, allowing for mutational effects of transfer as endowment.