8 resultados para Aboriginal and Torres Strait Islander histories and cultures

em BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

From early colonial encounters to the ecological disasters of the twenty-first century, the performativity of contact has been a crucial element in the political significance of the beach. Conceptualising the beach as a creative trope and as a socio-cultural site, as well as an aesthetically productive topography, this collection examines its multiplicity of meanings and functions as a natural environment engendering both desire and fear in the human imagination from the Victorian period to the present. The contributors examine literature, film, and art, in addition to moments of encounter and environmental crisis, to highlight the beach as a social space inspiring particular codes of behaviour and specific discourses, as a geographical frontier between land and water, as an historical site of contact and conflict, and as a vacationscape promising regeneration and withdrawal from everyday life. The diversity of the beach is reflected in the geographical range, with essays on locales and texts from Britain, Ireland, the Caribbean, South Africa, the United States, Polynesia, and New Zealand. Focusing on the changed function of the beach as a result of processes of industrialisation and the rise of a modern leisure and health culture, this interdisciplinary volume theorises the beach as a demarcater of the precarious boundary between land and the sea, as well as between nature and culture.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in several different languages and within changing cultural contexts. In order to avoid "communication problems" or even conflictual (interview) situations, which might damage the outcome of the research, we are thus challenged to find appropriate communication strategies for any of these situations. This is especially difficult when we are confronted with language or culture-specific terminology or taboo expressions that carry political meaning(s). Once the interview data is collected and it comes to translating and analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in another. Therefore we have to find a solution for translating these expressions and concepts in a way that their meanings do not get "lost by translation". In this paper I discuss and provide insights to these challenges by presenting and discussing numerous examples from the region in question. Specifically, I focus on the deconstruction of the meaning of geographical names and politically loaded expressions in order to show the sensitivities of language, the difficulties of research in multilingual settings and with multilingual data as well as the strategies or "ways out" of certain dilemmas.