52 resultados para Word warriors
Resumo:
To test whether humans can encode words during sleep we played everyday words to men while they were napping and assessed priming from sleep-played words following waking. Words were presented during non-rapid eye movement (NREM) sleep. Priming was assessed using a semantic and a perceptual priming test. These tests measured differences in the processing of words that had been or had not been played during sleep. Synonyms to sleep-played words were the targets in the semantic priming test that tapped the meaning of sleep-played words. All men responded to sleep-played words by producing up-states in their electroencephalogram. Up-states are NREM sleep-specific phases of briefly increased neuronal excitability. The word-evoked up-states might have promoted word processing during sleep. Yet, the mean performance in the priming tests administered following sleep was at chance level, which suggests that participants as a group failed to show priming following sleep. However, performance in the two priming tests was positively correlated to each other and to the magnitude of the word-evoked up-states. Hence, the larger a participant's word-evoked up-states, the larger his perceptual and semantic priming. Those participants who scored high on all variables must have encoded words during sleep. We conclude that some humans are able to encode words during sleep, but more research is needed to pin down the factors that modulate this ability.
Resumo:
Tai languages are often described as “lacking” a major lexical class “adjectives”; accordingly, they and other area languages are frequently cited as evidence against adjectival universality. This article brings the putative lack under examination, arguing that a more complete distributional analysis reveals a pattern: overlap is highest among semantically peripheral adjectives and verbs and in constructions prototypically associated to both classes crosslinguistically, and lowest among semantically core adjectives and verbs and in constructions prototypically associated to only one or the other class. Rather than “lacking” adjectives, data from Thai thus in fact support functional-typological characterizations of adjectival universality such as those of Givón (1984), Croft (2001), and Dixon (2004). Finally, while data from Thai would fail to falsify an adaptation of Enfield's (2004) Lao lexical class-taxonomy (in which adjectives are treated as a verbal subclass) on its own terms, this article argues that in absence of both universally-applicable criteria for the evaluation of categorial taxonomies crosslinguistically and evidence for the cognitive reality of categorial taxonomies so stipulated, even this more limited sense of a “lack” of adjectives in Thai is less radical a challenge to adjectival universality than has sometimes been supposed.
Resumo:
The word 'palaver' is colloquially associated with useless verbiage and the nuisance of a tediously long, aimless and superfluous debate. At the same time, it insinuates an uncivilized culture of discourse beyond reason. Thus it appears to be of vaguely exotic origin but still firmly set in the European lexicon. Yet behind this contemporary meaning there lies a long history of linguistic and cultural transfers which is encased in a context of different usages of language and their intersections. By tracing the usage and semantics of 'palaver' in various encyclopaedias, glossaries and dictionaries of English, French, German, Portuguese and Spanish, the following article explores the rich history of this word. Moreover, it also regards the travelling semantics of the term 'palaver' as a process of cultural transfer that can be likened to the microcellular workings of a (retro)virus. Viral reproduction and evolution work through processes of transfer that enable the alteration of the host to adjust it to the replication and reproduction of the virus. In some cases, these processes also allow for the mutation or modification of the virus, making it suitable for transfer from one host to another. The virus is thus offered here as a vital model for cultural transfer: It not only encompasses the necessary adoption and adaption of contents or objects of cultural transfer in different contexts. It contributes to a conceptual understanding of the transferal residue that the transferred content is endowed with by its diversifying contexts. This model thereby surpasses an understanding of cultural transfer as literal translation or transmission: it conceptualizes cultural transfer as an agent of evolutionary processes, allowing for mutational effects of transfer as endowment.