63 resultados para Bucer, Martin, 1491-1551
Rezension zu: Montgomery Martin (Hrsg.), The Illustrated Atlas of the Nineteenth Century World, 1989
Resumo:
Heterodyne receivers at millimeter and submillimeter wavelength are widely used for radiometric spectral line observations for atmospheric remote sensing or radio astronomy. The quantitative analysis of such observations requires an accurate knowledge of the mixers's sideband ratio. In addition, its potential sensitivity to spurious harmonics needs to be well understood. In this paper, we discuss a measurement technique for these receiver characteristics, which is based on a scanning Martin Puplett Interferometer used in conjunction with a wide band digital autocorrelation spectrometer for the analysis of the intermediate frequency band. We present measurement results of different double sideband and sideband separating mixers, which were developed for the proposed 340GHz multi-beam limb sounder STEAMR.
Resumo:
Aktuelle Inszenierungen denken den ästhetischen Rahmen, in dem sie sich ereignen, oftmals dezidiert mit. Sie machen ihn zum Thema, stellen ihn zur Disposition oder üben praxisimmanent Kritik am Kunstsystem, in dem sie operieren und von dem sie abhängig sind. Exemplarisch für diese Tendenz fokussiert dieser Aufsatz die 2011 im Rahmen von Freischwimmer entstandene Produktion CMMN SNS PRJCT von Laura Kalauz und Martin Schick. Es wird aufgezeigt, wie Kalauz und Schick einerseits mit den Mitteln des Theaters gesellschaftspolitische Themen in spielerischen Interaktionen gemeinsam mit dem Publikum aushandeln und andererseits das Aufführungsdispositiv sowie Rolle von Rezipienten und Produzenten stets aufs Neue zur Disposition stellen.
Resumo:
PURPOSE To evaluate the accuracy, safety, and efficacy of cervical nerve root injection therapy using magnetic resonance guidance in an open 1.0 T MRI system. METHODS Between September 2009 and April 2012, a total of 21 patients (9 men, 12 women; mean age 47.1 ± 11.1 years) underwent MR-guided cervical periradicular injection for cervical radicular pain in an open 1.0 T system. An interactive proton density-weighted turbo spin echo (PDw TSE) sequence was used for real-time guidance of the MR-compatible 20-gauge injection needle. Clinical outcome was evaluated on a verbal numeric rating scale (VNRS) before injection therapy (baseline) and at 1 week and 1, 3, and 6 months during follow-up. RESULTS All procedures were technically successful and there were no major complications. The mean preinterventional VNRS score was 7.42 and exhibited a statistically significant decrease (P < 0.001) at all follow-up time points: 3.86 ± 1.53 at 1 week, 3.21 ± 2.19 at 1 month, 2.58 ± 2.54 at 3 months, and 2.76 ± 2.63 at 6 months. At 6 months, 14.3 % of the patients reported complete resolution of radicular pain and 38.1 % each had either significant (4-8 VNRS score points) or mild (1-3 VNRS score points) relief of pain; 9.5 % experienced no pain relief. CONCLUSION Magnetic resonance fluoroscopy-guided periradicular cervical spine injection is an accurate, safe, and efficacious treatment option for patients with cervical radicular pain. The technique may be a promising alternative to fluoroscopy- or CT-guided injections of the cervical spine, especially in young patients and in patients requiring repeat injections.
Resumo:
What meaning does God’s name convey? This was a question Martin Buber and Franz Rosenzweig had to answer when working on their translation of the Bible. They noticed that, as certain crucial biblical verses suggest, there is indeed a meaning behind God’s name in the Bible. Thus, an important moment in their joint translation was their account of the self-revelation of God in Exod. III, together with the question of how best to translate the tetragrammaton YHWH— the name of God. This article will explore their decisions, based both on their dialogue concerning the translation of the Bible, and on their papers, especially Rosenzweig’s well-known article ‘Der Ewige’ (‘The Eternal’) and Buber’s response to it. Less well known is the fact that there exist two unpublished typescripts by Martin Buber reflecting on the name of God, which will also be taken into consideration. Contrary to the received view that the choice of the personal pronoun to transliterate the name of God in the Bible translation was mainly Rosenzweig’s, I will show that it was actually a joint decision in which both thinkers’ philosophies,1 and a question that had haunted Buber since his youth, played an important part. The choice of the personal pronoun is an answer to this question, addressing the omnipresent God, the eternal Thou, in a kind of cultic acclamation.