75 resultados para translation keys
Resumo:
Protein synthesis is inhibited during apoptosis. However, the translation of many mRNAs still proceeds driven by internal ribosome entry sites (IRESs). Here we show that the 5'UTR of hid and grim mRNAs promote translation of uncapped-mRNA reporters in cell-free embryonic extracts and that hid and grim mRNA 5'UTRs drive IRES-mediated translation. The translation of capped-reporters proceeds in the presence of cap competitor and in extracts where cap-dependent translation is impaired. We show that the endogenous hid and grim mRNAs are present in polysomes of heat-shocked embryos, indicating that cap recognition is not required for translation. In contrast, sickle mRNA is translated in a cap-dependent manner in all these assays. Our results show that IRES-dependent initiation may play a role in the translation of Drosophila proapoptotic genes and suggest a variety of regulatory pathways.
Resumo:
Eukaryotes have evolved quality control mechanisms that prevent the expression of genes in which the protein coding potential is crippled by the presence of a premature translation-termination codon (PTC). In addition to nonsense-mediated mRNA decay (NMD), a well documented posttranscriptional consequence of the presence of a PTC in an mRNA, we recently reported the transcriptional silencing of PTC-containing immunoglobulin (Ig) mu and gamma minigenes when they are stably integrated into the genome of HeLa cells. Here we demonstrate that this transcriptional silencing of PTC-containing Ig-mu constructs requires active translation of the cognate mRNA, as it is not observed under conditions where translation of the PTC-containing mRNA is inhibited through an iron-responsive element in the 5'-untranslated region. Furthermore, RNA interference-mediated depletion of the essential NMD factor Upf1 not only abolishes NMD but also reduces the extent of nonsense-mediated transcriptional gene silencing (NMTGS). Collectively, our data indicate that NMTGS and NMD are linked, relying on the same mechanism for PTC recognition, and that the NMTGS pathway branches from the NMD pathway at a step after Upf1 function.
Resumo:
Metazoan replication-dependent histone mRNAs do not have a poly(A) tail but end instead in a conserved stem-loop structure. Efficient translation of these mRNAs is dependent on the stem-loop binding protein (SLBP). Here we explore the mechanism by which SLBP stimulates translation in vertebrate cells, using the tethered function assay and analyzing protein-protein interactions. We show for the first time that translational stimulation by SLBP increases during oocyte maturation and that SLBP stimulates translation at the level of initiation. We demonstrate that SLBP can interact directly with subunit h of eIF3 and with Paip1; however, neither of these interactions is sufficient to mediate its effects on translation. We find that Xenopus SLBP1 functions primarily at an early stage in the cap-dependent initiation pathway, targeting small ribosomal subunit recruitment. Analysis of IRES-driven translation in Xenopus oocytes suggests that SLBP activity requires eIF4E. We propose a model in which a novel factor contacts eIF4E bound to the 5' cap and SLBP bound to the 3' end simultaneously, mediating formation of an alternative end-to-end complex.
Resumo:
Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.
Resumo:
Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in several different languages and within changing cultural contexts. In order to avoid "communication problems" or even conflictual (interview) situations, which might damage the outcome of the research, we are thus challenged to find appropriate communication strategies for any of these situations. This is especially difficult when we are confronted with language or culture-specific terminology or taboo expressions that carry political meaning(s). Once the interview data is collected and it comes to translating and analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in another. Therefore we have to find a solution for translating these expressions and concepts in a way that their meanings do not get "lost by translation". In this paper I discuss and provide insights to these challenges by presenting and discussing numerous examples from the region in question. Specifically, I focus on the deconstruction of the meaning of geographical names and politically loaded expressions in order to show the sensitivities of language, the difficulties of research in multilingual settings and with multilingual data as well as the strategies or "ways out" of certain dilemmas.
Resumo:
Mitochondrial translation in the parasitic protozoan Trypanosoma brucei relies on imported eukaryotic-type tRNAs as well as on bacterial-type ribosomes that have the shortest known rRNAs. Here we have identified the mitochondrial translation elongation factors EF-Tu, EF-Ts, EF-G1 and release factor RF1 of trypanosomatids and show that their ablation impairs growth and oxidative phosphorylation. In vivo labelling experiments and a SILAC-based analysis of the global proteomic changes induced by EF-Tu RNAi directly link EF-Tu to mitochondrial translation. Moreover, EF-Tu RNAi reveals downregulation of many nuclear encoded subunits of cytochrome oxidase as well as of components of the bc1-complex, whereas most cytosolic ribosomal proteins were upregulated. Interestingly, T. brucei EF-Tu has a 30-amino-acid-long, highly charged subdomain, which is unique to trypanosomatids. A combination of RNAi and complementation experiments shows that this subdomain is essential for EF-Tu function, but that it can be replaced by a similar sequence found in eukaryotic EF-1a, the cytosolic counterpart of EF-Tu. A recent cryo-electron microscopy study revealed that trypanosomatid mitochondrial ribosomes have a unique intersubunit space that likely harbours the EF-Tu binding site. These findings suggest that the trypanosomatid-specific EF-Tu subdomain serves as an adaption for binding to these unusual mitochondrial ribosomes.
Resumo:
This introduction and translation is part of the research project International Constitutional Law. All amendments up to and including the 59th Amendment of 11th July 2012 have been translated and included into a consolidated edition. There have been no more amendments until today (8th October 2013).
Resumo:
There is a shortage of empirical applications of the capability approach that employ closed survey instruments to assess self-reported capabilities. However, for those few instruments that have been designed and administered through surveys until now, no psychometric properties (reliability, validity, and factor structure) were reported. The purpose of this study is the assessment of the psychometric properties of three new language versions (German, French, and Italian) of an established (English) set of eight self-reported capability items. The set of items is taken from a previously published British study by Anand and van Hees (J Soc Econ 35(2):268–284, 2006). Our sample consists of 17,152 young male adults aged 18–25 years from the three major language regions in Switzerland. The results indicate good reliability of the three language versions. The results from the exploratory factor analyses suggest a one-dimensional factor structure for seven domain specific items. Furthermore, the results from multiple regression analyses suggest that a global summary item on overall capabilities represents a measurement alternative to the set of seven domain specific capability items. Finally, the results confirm the applicability of the closed capability instrument in a large scale survey questionnaire and represent the first attempt to measure self-reported capabilities in Switzerland.