90 resultados para Documentary Translation


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The article summarizes the collective views expressed at the fourth session of the workshop Tissue Engineering-the Next Generation, which was devoted to the translation of results of tissue engineering research into applications. Ernst Hunziker described the paradigm of a dual translational approach, and argued that tissue engineering should be guided by the dimensions and physiological setting of the bodily compartment to be repaired. Myron Spector discussed collagen-glycosaminoglycan (GAG) scaffolds for musculoskeletal tissue engineering. Jeanette Libera focused on the biological and clinical aspects of cartilage tissue engineering, and described a completely autologous procedure for engineering cartilage using the patient's own chondrocytes and blood serum. Arthur Gertzman reviewed the applications of allograft tissues in orthopedic surgery, and outlined the potential of allograft tissues as models for biological and medical studies. Savio Woo discussed a list of functional tissue engineering approaches designed to restore the biochemical and biomechanical properties of injured ligaments and tendons to be closer to that of the normal tissues. Specific examples of using biological scaffolds that have chemoattractants as well as growth factors with unique contact guidance properties to improve their healing process were shown. Anthony Ratcliffe discussed the translation of the results of research into products that are profitable and meet regulatory requirements. Michael Lysaght challenged the proposition that commercial and clinical failures of early tissue engineering products demonstrate a need for more focus on basic research. Arthur Coury described the evolution of tissue engineering products based on the example of Genzyme, and how various definitions of success and failure can affect perceptions and policies relative to the status and advancement of the field of tissue engineering.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Protein synthesis is inhibited during apoptosis. However, the translation of many mRNAs still proceeds driven by internal ribosome entry sites (IRESs). Here we show that the 5'UTR of hid and grim mRNAs promote translation of uncapped-mRNA reporters in cell-free embryonic extracts and that hid and grim mRNA 5'UTRs drive IRES-mediated translation. The translation of capped-reporters proceeds in the presence of cap competitor and in extracts where cap-dependent translation is impaired. We show that the endogenous hid and grim mRNAs are present in polysomes of heat-shocked embryos, indicating that cap recognition is not required for translation. In contrast, sickle mRNA is translated in a cap-dependent manner in all these assays. Our results show that IRES-dependent initiation may play a role in the translation of Drosophila proapoptotic genes and suggest a variety of regulatory pathways.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Eukaryotes have evolved quality control mechanisms that prevent the expression of genes in which the protein coding potential is crippled by the presence of a premature translation-termination codon (PTC). In addition to nonsense-mediated mRNA decay (NMD), a well documented posttranscriptional consequence of the presence of a PTC in an mRNA, we recently reported the transcriptional silencing of PTC-containing immunoglobulin (Ig) mu and gamma minigenes when they are stably integrated into the genome of HeLa cells. Here we demonstrate that this transcriptional silencing of PTC-containing Ig-mu constructs requires active translation of the cognate mRNA, as it is not observed under conditions where translation of the PTC-containing mRNA is inhibited through an iron-responsive element in the 5'-untranslated region. Furthermore, RNA interference-mediated depletion of the essential NMD factor Upf1 not only abolishes NMD but also reduces the extent of nonsense-mediated transcriptional gene silencing (NMTGS). Collectively, our data indicate that NMTGS and NMD are linked, relying on the same mechanism for PTC recognition, and that the NMTGS pathway branches from the NMD pathway at a step after Upf1 function.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Metazoan replication-dependent histone mRNAs do not have a poly(A) tail but end instead in a conserved stem-loop structure. Efficient translation of these mRNAs is dependent on the stem-loop binding protein (SLBP). Here we explore the mechanism by which SLBP stimulates translation in vertebrate cells, using the tethered function assay and analyzing protein-protein interactions. We show for the first time that translational stimulation by SLBP increases during oocyte maturation and that SLBP stimulates translation at the level of initiation. We demonstrate that SLBP can interact directly with subunit h of eIF3 and with Paip1; however, neither of these interactions is sufficient to mediate its effects on translation. We find that Xenopus SLBP1 functions primarily at an early stage in the cap-dependent initiation pathway, targeting small ribosomal subunit recruitment. Analysis of IRES-driven translation in Xenopus oocytes suggests that SLBP activity requires eIF4E. We propose a model in which a novel factor contacts eIF4E bound to the 5' cap and SLBP bound to the 3' end simultaneously, mediating formation of an alternative end-to-end complex.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in several different languages and within changing cultural contexts. In order to avoid "communication problems" or even conflictual (interview) situations, which might damage the outcome of the research, we are thus challenged to find appropriate communication strategies for any of these situations. This is especially difficult when we are confronted with language or culture-specific terminology or taboo expressions that carry political meaning(s). Once the interview data is collected and it comes to translating and analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in another. Therefore we have to find a solution for translating these expressions and concepts in a way that their meanings do not get "lost by translation". In this paper I discuss and provide insights to these challenges by presenting and discussing numerous examples from the region in question. Specifically, I focus on the deconstruction of the meaning of geographical names and politically loaded expressions in order to show the sensitivities of language, the difficulties of research in multilingual settings and with multilingual data as well as the strategies or "ways out" of certain dilemmas.