38 resultados para Spanish refugees


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Multimodality – the interdependence of semiotic resources in text – is an existential element of today’s media. The term multimodality attends systematically to the social interpretation of a wide range of communicational forms used in meaning making. A primary focus of social- semiotic multimodal analysis is on mapping how modal resources are used by people in a given social context. In November 2012 the “Ola ke ase” catchphrase, which is a play on “Hola ¿qué hace?”, appeared for the first time in Spain and immediately has been adopted as a Twitter hashtag and an image macro series. Its viral spread on social networks has been tremendous, being a trending topic in various Spanish-speaking countries. The objective of analysis is how language and image work together in the “Ola ke ase” meme. The interplay between text and image in one of the original memes and some of its variations is quantitatively analysed applying a social-semiotic approach. Results demonstrate how the “Ola ke ase” meme functions through its multimodal character and the non-standard orthography. The spread of uncountable variations of the meme shows the social process that goes on in the meaning making of the semiotic elements.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Internet has affected our lives and society in manifold ways, and partly, in fundamental ways. Therefore, it is no surprise that one of the affected areas is language and communication itself. Over the last few years, online social networks have become a widespread and continuously expanding medium of communication. Being a new medium of social interaction, online social networks produce their own communication style, which in many cases differs considerably from real speech and is also perceived differently. The focus of analysis of my PhD thesis is how social network users from the city of Malaga create this virtual style by means of phonic features typical of the Andalusian variety of Spanish and how the users’ language attitude has an influence on the use of these phonic features. The data collection was fourfold: 1) a main corpus was compiled from 240 informants’ utterances on Facebook and Tuenti; 2) a corpus constituted of broad transcriptions of recordings with 120 people from Malaga served as a comparison; 3) a survey in which 240 participants rated the use of said phonetic variants on the following axes: “good–bad”, “correct–incorrect” and “beautiful–ugly” was carried out; 4) a survey with 240 participants who estimated with which frequency the analysed features are used in Malaga was conducted. For the analysis, which is quantitative and qualitative, ten variables were chosen. Results show that the studied variants are employed differently in virtual and real speech depending on how people perceive these variants. In addition, the use of the features is constrained by social factors. In general, people from Malaga have a more positive attitude towards non-­‐standard features if they are used in virtual speech than in real speech. Thus, virtual communication is seen as a style serving to create social meaning and to express linguistic identity. These stylistic practices reflect an amalgam of social presuppositions about usage conventions and individual strategies for handling a new medium. In sum, the virtual style is an initiative deliberately taken by the users, to create their, real and virtual, identities, and to define their language attitudes towards the features of their variety of speech.