302 resultados para Nickel, Klaus Peter: Sámi-duiskka sátnegirji
Nickel allergy and device closure of the patent foramen ovale, now that we were told should we care?
Resumo:
BACKGROUND: Continual surveillance based on patch test results has proved useful for the identification of contact allergy. OBJECTIVES: To provide a current view on the spectrum of contact allergy to important sensitizers across Europe. PATIENTS/METHODS: Clinical and patch test data of 19 793 patients patch tested in 2005/2006 in the 31 participating departments from 10 European countries (the European Surveillance System on Contact Allergies' (ESSCA) www.essca-dc.org) were descriptively analysed, aggregated to four European regions. RESULTS: Nickel sulfate remains the most common allergen with standardized prevalences ranging from 19.7% (central Europe) to 24.4% (southern Europe). While a number of allergens shows limited variation across the four regions, such as Myroxylon pereirae (5.3-6.8%), cobalt chloride (6.2-8.8%) or thiuram mix (1.7-2.4%), the differences observed with other allergens may hint on underlying differences in exposures, for example: dichromate 2.4% in the UK (west) versus 4.5-5.9% in the remaining EU regions, methylchloroisothiazolinone/methylisothiazolinone 4.1% in the South versus 2.1-2.7% in the remaining regions. CONCLUSIONS: Notwithstanding residual methodological variation (affecting at least some 'difficult' allergens) tackled by ongoing efforts for standardization, a comparative analysis as presented provides (i) a broad overview on contact allergy frequencies and (ii) interesting starting points for further, in-depth investigation.
Resumo:
Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.