1 resultado para compuestos coordinados
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
El presente trabajo de tesis se encuadra dentro del proyecto Language Toolkit, resultado de la cooperación entre la Cámara de Comercio de Forlì-Cesena y la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione de Forlì, con el fin de acercar a los recién licenciados al mundo empresarial. En colaboración con la sociedad limitada Seico Compositi srl, se ha realizado la localización parcial de su sitio web, asà como la traducción de sus pertinentes fichas técnicas de productos de punta. Dicha empresa opera en el territorio y es lÃder en el sector de la construcción especializada por lo que se refiere a los refuerzos estructurales y a la producción y distribución de materiales compuestos. El trabajo consta de tres capÃtulos: el primero está dedicado al fenómeno de la localización y abarca desde sus orÃgenes hasta el caso especÃfico de la localización de sitios web pasando por su adaptación lingüÃstico-técnica y prestando una especial atención a los aspectos culturales que la misma conlleva. En un segundo capÃtulo se analizan las lenguas de especialidad y la terminologÃa como marco teórico del presente trabajo; todo ello permite presentar el dominio objeto de estudio y las fases que han marcado el trabajo de catalogación terminológica, desde la búsqueda y recopilación de textos paralelos hasta la creación de los corpus bilingües (IT/ES) asà como de un pequeño banco de datos terminológicos especÃfico. En este capÃtulo se explican también las dificultades y problemáticas encontradas durante la preparación de las fichas terminológicas y las estrategias adoptadas para solucionarlas. Para finalizar, el último capÃtulo se centra en la actividad práctica de la traducción y en los diferentes tipos de intervención aplicados a los textos de salida. Tras algunas reflexiones sobre la internacionalización empresarial, este mismo capÃtulo continúa con el análisis en clave contrastiva del sitio web, de su estructura interna y de los textos originales, para asà concluir con el comentario de la traducción acompañado por ejemplos.