3 resultados para approche groupale
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
Questo elaborato si propone di introdurre il lettore alluniverso di Andrea Camilleri, con particolare riferimento alle peculiarit linguistiche che contraddistinguono le sue opere. La lingua da lui utilizzata risulta in una combinazione di dialetto siciliano, italiano standard et una lingua familiare semi-inventata, a cui si aggiunge la variet di registri impiegati, che investono tutte le variazioni del repertorio linguistico italiano. Questo tipo di scrittura complica il lavoro del traduttore, in quanto poche sono le lingue straniere che presentano una variet dialettale simile a quella italiana. In particolare la lingua francese, profondamente legata alla norma e al bon usage, risulta poco elastica e quindi restia agli sconvolgimenti che invece Camilleri apporta, con risultati divertenti e apprezzati. Lopera oggetto del nostro studio, La stagione della caccia, insiste particolarmente sulla variet diatopica, variet che la traduttrice francese Dominique Vittoz ha deciso di preservare impiegando una parlata regionale poco conosciuta, ma appartenente al suo ambito familiare: il lionese. In tal modo, ricorrendo a tecniche di equivalenza e di compensazione, la traduttrice riesce abilmente e rendere in francese la stessa espressivit del testo italiano, caratterizzando i personaggi attraverso il loro modo di esprimersi. Lo scopo del nostro lavoro quello di dimostrare, attraverso lanalisi di alcune parti del testo, che la variazione diatopica presente tanto nellopera originale quanto nella sua traduzione. Inoltre, questa analisi ci permetter di confrontare la situazione sociolinguistica di Italia e Francia, e di passare in rassegna i problemi e le strategie della traduzione in prospettiva sociolinguistica, con particolare attenzione alla traduzione di un linguaggio non standard. Una questione che continua a suscitare numerosi dibattiti e affascina traduttori, autori e non solo.
Resumo:
Dans un contexte de communication, des bonnes comptences linguistiques ne suffisent pas puisque la connaissance approfondie de la culture cible savre galement une question fondamentale. Il est donc ncessaire dadopter une attitude communicative adquate pour que le message puisse tre reu correctement. Parmi les aspects culturels auxquels le parlant doit accorder une grande importance figurent les proverbes. Les proverbes sont des noncs dorigine populaire qui reclent un contenu moral et thique dont la vise est apprendre aux hommes bien vivre en socit. Les messages vhiculs par les proverbes sont lhritage de lexprience des anctres dont il faut faire trsor pour comprendre les murs, le mode de vie et la pense dune communaut donne : voil donc pourquoi les proverbes ont t dnomms sagesse des nations. Depuis la nuit de temps, les proverbes sont transmis de pre en fils par voie orale : lusage quotidien et lapprentissage par cur en ont fait des formules fixes dont la structure binaire rimique et rythmique facilite la mmorisation. Par ailleurs, les proverbes sont souvent interprter en cl mtaphorique, le figement tant lun des traits dfinitoires de ce genre du discours. Si les proverbes, noncs de sagesse populaire, taient autrefois des sources dautorit morale, aujourdhui, au contraire, ils ont perdu leur valeur thique et sont en train de tomber en dsutude en tant que forme de littrature de deuxime rang, vhiculant des contenus strotyps. Nanmoins, les proverbes reprsentent toujours une cl de lecture pour tudier les socits dont ils constituent une partie trs importante du patrimoine linguistique et culturel, ce que lon nomme patrimoine immatriel . Le travail que nous allons proposer se penche sur le rle et limportance des proverbes, en prsentant une approche lanalyse contrastive des proverbes concernant la notion de temps en langue italienne et franaise.
Resumo:
La lexiculture a identifi la charge culturelle des mots , ce qui permet de comprendre les jeux de mots dans la phrase, l'humour, l'allusion socioculturelle, l'ironie d'une langue. Le concept se montre nous comme un concept fonctionnel et mobilisateur qui nous permet de voir autrement le monde, pour un avenir o langue et culture ne seront pas traites comme deux entits trangres entre elles.