9 resultados para Teatro Teses

em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi incentrata sulla realizzazione di un teatro lungo la linea dei frangiflutti del lungomare di Viserba.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro volto allo studio di soluzioni di rinforzo strutturale di edifici storici in muratura mediante materiali compositi innovativi a matrice inorganica FRCM (Fiber Reinforced Cementitious Matrix). E' stato effettuato un confronto tra due sistemi di rinforzo con compositi SRG (Steel Reinforced Grout) in fibre d'acciaio ad altissima resistenza, nell'ottica di un progetto di miglioramento sismico del teatro Pavarotti di Modena, in particolare della parete di fondo retrostante il palcoscenico. Ipotizzati alcuni meccanismi di collaso della parete, la vulnerabilit sismica della stessa, nei confronti di ciascun meccanismo, stata valutata attraverso l'analisi cinematica lineare. Successivamente per ogni meccanismo stato studiato un sistema di rinforzo SRG al fine di incrementare la capacit sismica della parete e il moltiplicatore di collasso.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro si basa su una delle variet del tedesco, lingua pluricentrica, e , in particolare, sul tedesco austriaco. L'analisi verr fatta su un testo di teatro austriaco dell'Ottocento. Si traccer, quindi, un breve profilo dellautore, Ferdinand Raimund, e del periodo storico-culturale in cui questo pezzo teatrale si inserisce, lAlt-Wiener Volkstheater. Si rivolger poi lattenzione sul testo in particolare scelto,"Der Alpenknig und der Menschenfeind", fornendo una breve descrizione della trama e degli aspetti simbolici principali. Successivamente si passer allanalisi vera e propria dei tratti del tedesco austriaco pi ricorrenti e significativi del testo, cercando di attingere da pi campi (fonologia, morfologia, sintassi, lessico e pragmatica). Infine, prima di trarre le conclusioni, si dedicher una parte del lavoro anche al linguaggio aulico e del XIX secolo e a quello tipico letterario.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lun des buts de ce mmoire est de dfinir le concept de mise en abyme appliqu au court-mtrage Mouettes, ralis en 2013 par le cinaste belge Zeno Graton. Un autre but est celui de prsenter une version sous-titre en langue italienne de ce mme court-mtrage tout en explorant le monde de la traduction audiovisuelle et notamment du sous-titrage. Ce mmoire est divis en trois chapitres. Le premier chapitre porte principalement sur la mise en abyme, sur les diffrents types de mise en abyme, savoir pictural, littraire et filmique, sur les tudes ralises et les thories conues propos de ce procd, partir dAndr Gide jusqu Lucien Dllenbach en passant par Jean Ricardou. Ce chapitre se penche galement sur les diffrences entre la mise en abyme filmique et dautres modes de rflexivit cinmatographique, pour ensuite se concentrer sur le court-mtrage Mouettes, dcrire le procd de la mise en abyme htrogne utilise dans Mouettes et prsenter les thmes abords dans le court-mtrage. Parmi les thmes exposs, lun des plus vocateurs est celui de la figure de lacteur qui ne sait plus distinguer, parfois, ses passions et ses sentiments rels de ceux ressentis dans le rle du personnage quil doit jouer. Ensuite, le deuxime chapitre est consacr aux diffrents procds utiliss dans la traduction audiovisuelle, du doublage, au voice-over au respeaking, en analysant surtout la technique du sous-titrage, la thorie et les problmes lis. Enfin, le dernier chapitre propose mon travail de sous-titrage travers un tableau avec le time code, le texte de dpart transcrit, la traduction et, si ncessaire, ladaptation. Dans le troisime chapitre, il y a galement un commentaire sur les difficults rencontres pendant le travail de sous-titrage, dans la traduction ainsi que dans lutilisation du logiciel Jubler.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il lavoro di tesi si propone di valutare il livello di sicurezza sismica di una parte del complesso edilizio e monumentale del Baraccano. Nella tesi sono illustrati tutti i passaggi per la valutazione della vulnerabilit, per la moderazione della struttura, nonch un'ampia sintesi dei risultati ottenuti

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato mi sono proposta di analizzare in che modo il testo viene percepito in maniera diversa da ognuno di noi, a seconda dellesperienza estetica, e su come questo si rifletta sulla traduzione. Al fine di poter sviluppare tale questione, ho voluto esaminare la traduzione delle opere teatrali La vida es sueo di Pedro Caldern de La Barca e The tempest di William Shakespeare che stata portata a termine rispettivamente da Pier Paolo Pasolini attraverso lopera Caldern e da Giorgio Strehler insieme a Agostino Lombardo attraverso la messa in scena de La tempesta. Da un lato, Pasolini adatta e traspone il testo attraverso il suo modo di fare teatro, un Teatro di Parola, che non solo impegno civile e dibattito critico, ma anche poesia e autoriflessione, in cui lattore rappresenta un veicolo di idee. Daltro canto, la traduzione portata a termine da Giorgio Strehler e Agostino Lombardo intesa come messa in scena, dove lattore incarna il testo, con il fine di trasmettere la profondit del testo stesso. La prima parte dedicata ad una riflessione su tematiche relative a quello che mi sono proposta di sviluppare nellelaborato, come per esempio lermeneutica del testo, lesperienza estetica, lesistenza o meno di una traduzione definitiva. La parte centrale, invece, si concentra sulle due opere sopra citate, in particolar modo sui due approcci traduttivi differenti, che rappresentano due modi diversi di interpretare il testo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato consiste in una proposta di traduzione delle didascalie dell'opera teatrale La casa degli uomini zoppi o Edipo liberato, interpretata dal Laboratorio teatro (In)stabile. Il primo capitolo ripercorre la nascita, l'affermazione e i principali riconoscimenti ottenuti dal collettivo teatrale (In)stabile, soffermandosi in particolar modo sull'ideazione e sul percorso di realizzazione dello spettacolo La casa degli uomini zoppi o Edipo liberato. Seguir poi un capitolo incentrato sulla comparsa delle didascalie, la loro evoluzione nel corso dei secoli e la loro funzione attuale, concentrandosi sulle varianti esistenti e il problema del doppio destinatario del testo teatrale. Il terzo capitolo presenta la proposta di traduzione delle didascalie dell'opera. Il capitolo che segue dedicato, a completare il precedente, al commento della traduzione. Verranno messi in luce i problemi incontrati nella resa in lingua straniera e le strategie utilizzate per giungere alla soluzione pi appropriata, con l'obiettivo di mantenere quanto pi possibile inalterati il significato e lo stile del testo di partenza. Per concludere, saranno presentati i commenti e le riflessioni scaturiti dal lavoro di traduzione dell'opera.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi si pone come scopo quello di studiare la scena teatrale contemporanea russa, utilizzando come pretesto la traduzione della pice ara dellautrice Natalija Moina. Moina fa parte del movimento teatrale chiamato novaja drama, che si sviluppato in Russia a partire da fine anni Novanta. Nel primo capitolo tratteremo brevemente la storia del teatro russo del Novecento, per osservare come si giunti alla formazione di questo nuovo movimento. Passeremo poi ad analizzare il movimento vero e proprio, concentrandoci sulle posizioni artistiche dei suoi membri e sul tipo di innovazione che vogliono portare al teatro russo. Proporremo poi una selezione dei luoghi che rinnovano la scena teatrale moscovita. Il secondo capitolo interamente dedicato ad uno di questi luoghi, il Teatr Praktika, primo teatro statale ad occuparsi esclusivamente di testi contemporanei, di cui vedremo la storia dalla sua fondazione ai giorni nostri e analizzeremo il repertorio vedendo come gli spettacoli messi qui in scena riflettano le posizioni del novaja drama. Nel capitolo conclusivo parleremo pi approfonditamente della pice da noi tradotta vedendo come si colloca allinterno della produzione dellautrice e del novaja drama, analizzandone la messa in scena al Praktika. Proporremo poi delle riflessioni sulla traduzione di testi teatrali facendo riferimento alla traduzione da noi svolta, che proporremo di seguito.