2 resultados para Seventh-Day Adventists
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
The purpose of this dissertation is to reflect on the meaning of feminism in order to decide whether the movement needs a rebranding. The first part will focus on the history of feminism to clarify its beliefs and goals. The following part will highlight how feminism gained a bad reputation over time and will show Elle’s attempt in November 2013 to launch a project to rebrand the movement. The last part will explain what present-day feminism consists of by listing some of the latest projects and the most important issues the movement has to tackle. My analysis will finally show that the F-movement needs a rebranding and, in order to be effective, men should join women’s fight for equality. “We should all be feminists”.
Resumo:
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the Italian social movie Italy in a day into English: Italy in a day is a crowdsourced film, comprising a selection of video clips sent by ordinary people, showing occurrences of everyday life on a single day, October 26th, 2013. My dissertation consists of four chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation, from the description of the characteristics of filmic products to a summary of the most important audiovisual translation modes; a theoretical framework of the discipline is also provided, through the analysis of the major contributions of Translations Studies and the multidisciplinary approach proposed by the scholar Frederic Chaume. The second chapter offers insight into the subtitling practice, examining its technical parameters, the spatial and temporal constraints, together with the advantages and pitfalls of this translation mode. The main criteria for quality assessment are also outlined, as well as the procedures carried out in the creation of subtitles within a professional environment, with a particular focus on the production of subtitles for the DVD industry. In the third chapter a definition of social movie is provided and the audiovisual material is accurately described, both in form and content. The creation of the subtitling project is here illustrated: after giving some information about the software employed, every step of the process is explained. In the final chapter the main translation challenges are highlighted. In the first part some text reduction techniques in the shift from oral to written are presented; then the culture-specific references and the linguistic variation in the film are analysed and the compensating strategies adopted to fill the linguistic and cultural gap are commented on and justified taking into account the needs and expectations of the target audience.