1 resultado para Polloni , Marcello 1921-1995
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Filtro por publicador
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (16)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Campus - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (3)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (7)
- Applied Math and Science Education Repository - Washington - USA (2)
- Aquatic Commons (49)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (2)
- Archive of European Integration (53)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (4)
- Biblioteca Digital da Câmara dos Deputados (23)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (5)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (3)
- Biblioteca Digital de Artesanías de Colombia (1)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (11)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (9)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (20)
- Boston College Law School, Boston College (BC), United States (2)
- Boston University Digital Common (1)
- Brock University, Canada (23)
- Bucknell University Digital Commons - Pensilvania - USA (3)
- Cámara de Comercio de Bogotá, Colombia (4)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (7)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (13)
- Center for Jewish History Digital Collections (16)
- Central European University - Research Support Scheme (1)
- Chapman University Digital Commons - CA - USA (2)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (5)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (153)
- Cornell: DigitalCommons@ILR (2)
- CUNY Academic Works (4)
- Dalarna University College Electronic Archive (5)
- Deakin Research Online - Australia (26)
- DI-fusion - The institutional repository of Université Libre de Bruxelles (2)
- Digital Archives@Colby (1)
- Digital Howard @ Howard University | Howard University Research (1)
- Digital Peer Publishing (2)
- DigitalCommons - The University of Maine Research (1)
- DigitalCommons@The Texas Medical Center (11)
- DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln (2)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (27)
- Diposit Digital de la UB - Universidade de Barcelona (1)
- Doria (National Library of Finland DSpace Services) - National Library of Finland, Finland (1)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (1)
- FAUBA DIGITAL: Repositorio institucional científico y académico de la Facultad de Agronomia de la Universidad de Buenos Aires (1)
- Funes: Repositorio digital de documentos en Educación Matemática - Colombia (1)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (8)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (2)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (13)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (3)
- Infoteca EMBRAPA (1)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (6)
- Ministerio de Cultura, Spain (58)
- Plymouth Marine Science Electronic Archive (PlyMSEA) (11)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (2)
- Publishing Network for Geoscientific & Environmental Data (26)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (49)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (19)
- RDBU - Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos (7)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (2)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (28)
- REPOSITORIO DIGITAL IMARPE - INSTITUTO DEL MAR DEL PERÚ, Peru (29)
- Repositorio Institucional de la Universidad Nacional Agraria (13)
- Repositorio Institucional de la Universidad Pública de Navarra - Espanha (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (61)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (4)
- South Carolina State Documents Depository (3)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (20)
- Universidad del Rosario, Colombia (45)
- Universidade Federal do Pará (4)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (7)
- Universidade Metodista de São Paulo (1)
- Universitat de Girona, Spain (7)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (2)
- Université de Lausanne, Switzerland (1)
- Université de Montréal, Canada (19)
- University of Connecticut - USA (15)
- University of Michigan (1)
- Worcester Research and Publications - Worcester Research and Publications - UK (1)
Resumo:
Questa tesi si concentra sulle traduzioni italiane del classico in lingua inglese The Secret Garden (1911) di Frances Hodgson Burnett, con particolare attenzione all'uso della lingua e all'evoluzione della prassi traduttiva. Nella prima parte di questa tesi ho approfondito temi di natura teorica, quali la sfuggente e complessa definizione di letteratura per l'infanzia, la sua duplice appartenenza al sistema letterario e a quello pedagogico, e le peculiarità della sua traduzione. Inoltre ho presentato un excursus sulla storia di questo genere letterario, con particolare attenzione alla scena italiana e all'opera di propagazione della lingua portata avanti dai libri per ragazzi. Tali basi teoriche sono state necessarie allo scopo di inquadrare il romanzo in una cornice definita e utile in riferimento all'analisi e alla comparazione delle sue traduzioni. Il corpus delle traduzioni scelte consiste nei lavori di: Maria Ettlinger Fano (1921), Angela Restelli Fondelli (1956), F. Ghidoni (1973), Giorgio van Straten (1992) e Beatrice Masini (2013). Di ciascuna opera ho dato una descrizione generale, per poi concentrarmi sugli snodi traduttivi principali: da un lato i problemi di mediazione culturale come l'onomastica, i cibi, le lingue non standard nel testo originale, la religione e così via; dall'altro le soluzioni linguistiche adottate. Al fine di presentare e comparare questi parametri, ho portato a supporto i passaggi delle diverse traduzioni significativi in tal senso. Ho concluso con alcune considerazioni finali sull'evoluzione delle traduzioni italiane di The Secret Garden, viste attraverso l'ottica del rapporto fra adulti (traduttore, editore, educatori, genitori...) e lettore bambino.