1 resultado para Extracto de tomate
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Filtro por publicador
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (16)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (3)
- ArchiMeD - Elektronische Publikationen der Universität Mainz - Alemanha (1)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (2)
- Argos - Repositorio Institucional de la Secretaría de Investigación y Postgrado de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones (1)
- B-Digital - Universidade Fernando Pessoa - Portugal (2)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (4)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (36)
- Biblioteca Digital da Câmara dos Deputados (2)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (4)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (3)
- Biblioteca Digital Loyola - Universidad de Deusto (1)
- Biblioteca Valenciana Digital - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte - Valencia - Espanha (8)
- Cámara de Comercio de Bogotá, Colombia (3)
- Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe (CEPAL) (28)
- Digitale Sammlungen - Goethe-Universität Frankfurt am Main (1)
- FAUBA DIGITAL: Repositorio institucional científico y académico de la Facultad de Agronomia de la Universidad de Buenos Aires (22)
- Funes: Repositorio digital de documentos en Educación Matemática - Colombia (2)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (1)
- Harvard University (1)
- Helvia: Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba (1)
- Infoteca EMBRAPA (61)
- Instituto Nacional de Saúde de Portugal (1)
- Instituto Politécnico de Bragança (1)
- Instituto Politécnico de Viseu (1)
- Lume - Repositório Digital da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (4)
- Martin Luther Universitat Halle Wittenberg, Germany (1)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (10)
- Ministerio de Cultura, Spain (65)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (1)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (5)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (2)
- Repositorio Academico Digital UANL (9)
- Repositório Alice (Acesso Livre à Informação Científica da Embrapa / Repository Open Access to Scientific Information from Embrapa) (33)
- Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal (3)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (3)
- Repositorio de la Universidad de Cuenca (4)
- Repositório digital da Fundação Getúlio Vargas - FGV (1)
- Repositório Digital da UNIVERSIDADE DA MADEIRA - Portugal (3)
- REPOSITORIO DIGITAL IMARPE - INSTITUTO DEL MAR DEL PERÚ, Peru (3)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (3)
- Repositório Institucional da Universidade de Brasília (2)
- Repositório Institucional da Universidade Estadual de São Paulo - UNESP (3)
- Repositório Institucional da Universidade Federal do Rio Grande - FURG (2)
- Repositório Institucional da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT) (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Almería (5)
- Repositorio Institucional de la Universidad de El Salvador (7)
- Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad Nacional Agraria (95)
- Repositorio Institucional de la Universidad Pública de Navarra - Espanha (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (169)
- Repositorio Institucional UNISALLE - Colombia (1)
- Repositorio Institucional Universidad Católica de Colombia (1)
- Repositorio Institucional Universidad de Medellín (3)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (1)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (14)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (1)
- Scielo España (3)
- Scielo Uruguai (3)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (27)
- Universidad de Alicante (4)
- Universidad del Rosario, Colombia (16)
- Universidad Politécnica de Madrid (53)
- Universidad Politécnica Salesiana Ecuador (4)
- Universidade Complutense de Madrid (2)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (4)
- Universidade de Madeira (1)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (3)
- Universidade Técnica de Lisboa (3)
- Universitat de Girona, Spain (3)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (4)
- Université de Montréal (1)
- Université de Montréal, Canada (2)
- University of Michigan (68)
Resumo:
Esta tesis nace como propuesta de traducción del español al italiano de un extracto de la novela "El bailarín de tango", del autor argentino Juan Terranova. El objetivo de este trabajo era producir un texto de carácter conversacional que fuera natural y comunicativo, con particular atención a la equivalencia de modismos, disfemismos y signos de puntuación, típicos del lenguaje oral. Se ha puesto el enfoque sobre los argentinismos y términos procedentes del lunfardo, presentes en número considerable en la obra, basada exclusivamente en conversaciones telefónicas entre dos mujeres, que hablan con el lenguaje coloquial del dialecto porteño. La tesis comienza con la presentación del texto original y de sus características formales, como el estilo, el tipo de lenguaje utilizado por el autor y su género textual, seguida por una breve presentación del autor y de la corriente literaria a la que pertenece esta novela, la Nueva Narrativa Argentina. Más adelante, en un análisis de la tarea realizada, se exponen los factores considerados más significativos desde el punto de vista traductológico, como la variedad argentina del español y sus elementos presentes en el texto, los culturemas y los ya nombrados disfemismos y signos de puntuación, acompañados por una explicación que justifica la elección tomada para su transmisión al italiano. Por último, se presenta la propuesta de traducción del capítulo en cuestión y, como anexo, el texto original.