4 resultados para English Malayalam Translation
em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
This thesis proposes a translation from Persian into Italian and English of an ancient Persian epic called Shahname, or literally “The Book of Kings,” by Ferdosi, first published in the 11th century CE. The translation proposed, however, is not based on the original book by Ferdosi, which is written all in verse, but rather, an edited, shorter, and simplified version written in prose, by Mohamad Hosseini, first published in 2013. Nonetheless, in his version, Hosseini included some of the verses from the original poems in order to show the value and the beauty of Ferdosi’s writing. Many translations of Ferdosi’s book have been made into English, but only one translation has been made into Italian, by one Italo Pizzi, in 8 volumes, all in verse, in 1886. This thesis analyses and discusses the choices made for the two translations presented into English and Italian. My project is not only to propose translations of Hosseini’s version, but to also introduce the reader to the Persian culture, and to the life of the most famous Iranian epic writer, Ferdosi, and his masterpiece, Shahname.
Resumo:
“Culture has been, is and always will be useful to the political and social fight, precisely because it stirs consciences and prompts reflection”, stated Pero Di Blasio, producer of the Italian version of the musical Everybody’s Talking About Jamie in our private interview (Savoia, 2022). And the invitation for reflection mentioned by the producer represents the main topic of my dissertation, as its aim is to underline, starting from a translation point of view, the differences and similarities conveyed by the two versions of the musical, to raise awareness and spread validation towards the issues and struggles members of the LGBTQIA+ community are forced to face every day. The four chapters in which this dissertation is divided into proceed from a more generic and theoretical one (chapter 1), followed by the introduction of the musical in Chapter 2 with its British and Italian versions, contextualised in their national realities thanks to their press reviews. Then the focus will zoom into the more practical chapters, where the topic of the Italian translation will be gradually approached. The dissertation will then be concluded with the fourth chapter, where the findings identified in the third chapter will be commented, taking into consideration the audience perception and the social issues portrayed on stage by the cast of the West End musical.
Resumo:
Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.
Resumo:
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shift in translation studies to a more culture-oriented perspective. “Allusion” is defined by doctor Ritva Leppihalme as a culture-bound element that is expected to convey a meaning that goes beyond the mere words used and can only be accurately translated through knowledge of both the source and target culture. Allusions in comedy, and more specifically, allusive jokes, can pose an additional challenge to translators, since failing to translate them in a satisfactory way, can lead to unfunny and puzzling results that completely miss the original comedic value of the allusion itself. For the purposes of this dissertation, an experiment, based on the one done by doctor Ritva Leppihalme, was conducted: a focus group consisting of eight people from different socio-demographic groups was asked to discuss three comedic scenes, translated in Italian, containing an allusive joke, from three different American sitcoms: Community, The Office, and Superstore. The purpose of this research was to find the best and most effective strategies, according to the average Italian viewer, to translate in Italian allusive jokes from the American culture and the English language. The participants were asked to state if they understood the translated joke, and if they did, to rate how funny they found it, and to discuss among themselves on possible reasons for their responses, and on possible alternative solutions. The results seem to indicate that the best course of action involves choices that stray from a literal translation of the words used, by changing items that need a deeper knowledge of the source culture to be understood and therefore cause hilarity, with items more familiar to the target culture. The worst possible solutions seem to be ones that focus on the literal translation of the words used without considering the cultural and situational context of the allusion.