4 resultados para Cinema Sonoplastia

em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lun des buts de ce mmoire est de dfinir le concept de mise en abyme appliqu au court-mtrage Mouettes, ralis en 2013 par le cinaste belge Zeno Graton. Un autre but est celui de prsenter une version sous-titre en langue italienne de ce mme court-mtrage tout en explorant le monde de la traduction audiovisuelle et notamment du sous-titrage. Ce mmoire est divis en trois chapitres. Le premier chapitre porte principalement sur la mise en abyme, sur les diffrents types de mise en abyme, savoir pictural, littraire et filmique, sur les tudes ralises et les thories conues propos de ce procd, partir dAndr Gide jusqu Lucien Dllenbach en passant par Jean Ricardou. Ce chapitre se penche galement sur les diffrences entre la mise en abyme filmique et dautres modes de rflexivit cinmatographique, pour ensuite se concentrer sur le court-mtrage Mouettes, dcrire le procd de la mise en abyme htrogne utilise dans Mouettes et prsenter les thmes abords dans le court-mtrage. Parmi les thmes exposs, lun des plus vocateurs est celui de la figure de lacteur qui ne sait plus distinguer, parfois, ses passions et ses sentiments rels de ceux ressentis dans le rle du personnage quil doit jouer. Ensuite, le deuxime chapitre est consacr aux diffrents procds utiliss dans la traduction audiovisuelle, du doublage, au voice-over au respeaking, en analysant surtout la technique du sous-titrage, la thorie et les problmes lis. Enfin, le dernier chapitre propose mon travail de sous-titrage travers un tableau avec le time code, le texte de dpart transcrit, la traduction et, si ncessaire, ladaptation. Dans le troisime chapitre, il y a galement un commentaire sur les difficults rencontres pendant le travail de sous-titrage, dans la traduction ainsi que dans lutilisation du logiciel Jubler.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi analizza alcuni film slovacchi e cechi, prevalentemente coproduzioni, ambientati in tre contesti storici diversi. Il primo periodo storico esaminato quello del regime comunista, la seconda met degli anni Sessanta, il secondo fa riferimento al periodo successivo alla caduta del regime con la Rivoluzione di Velluto, quindi gli anni a partire dal 1989, attraverso i quali saranno analizzati alcuni aspetti politico-sociali della realt cecoslovacca. Il terzo periodo storico si concentra sullanalisi della modernit, soffermandosi su alcune caratteristiche della societ contemporanea, con lungometraggi ambientati al giorno doggi per approfondire lo studio della realt slovacca, che ha subito radicali trasformazioni nel corso dellultimo ventennio. A seguito di unanalisi di carattere politico-sociale verr poi studiato, in chiave sincronica e diacronica, laspetto socio-linguistico, prendendo in esame i diversi cambiamenti che la lingua ha subito nel corso degli ultimi venticinque anni e le connotazioni che essa veicola a seconda delle caratteristiche sociali che rappresenta e di cui il riflesso. Lelaborato analizza inoltre il rapporto fra la lingua slovacca e quella ceca, come queste due lingue vengono percepite in maniera diversa da Cechi e Slovacchi e come vengono trattate diversamente nel contesto cinematografico. Per ogni periodo storico sono stati scelti due film, per presentare uno studio pi completo e per poter analizzare nel migliore dei modi periodi storici estremamente diversi tra loro. In particolare, i primi due film permettono di riflettere nel dettaglio sui rapporti di estrema vicinanza fra la lingua slovacca, quella ceca e quella russa; i film riguardanti il periodo di transizione sono maggiormente incentrati sugli aspetti sociali dellepoca, in particolare a livello famigliare ed economico. In ultimo vengono analizzati film molto moderni, che presentano una lingua particolare, caratterizzata da anglicismi, espressioni colloquiali, slang e volgarismi. Nel complesso, si cercato di proporre film che rappresentassero al meglio i cambiamenti della societ e dai quali si potesse prendere spunto per una successiva riflessione linguistica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato intende proporre unanalisi della figura dellinterprete in un corpus di sei film appartenenti al cinema del XXI secolo, con lobiettivo di analizzare la possibile proiezione della professione nell'opinione pubblica. Si cercher dunque di fornire unanalisi dellimmagine proiettata dai personaggi che fanno da interpreti nei film selezionati, con lo scopo di determinare se tale immagine contribuisce a diffondere verosimilmente la professione dellinterprete o se, al contrario, risulta poco plausibile e poco fedele alla realt. I film analizzati nel presente elaborato sono: Lost in Translation, The Interpreter, Ogni cosa Illuminata, Il Grande Capo, Desert Flower, The Tourist. I criteri di selezione che hanno portato alla scelta dei film che costituiscono il corpus di riferimento sono: realizzazione e data di uscita dei film a partire dall'anno 2000, ambito geografico Europa, Stati Uniti e Gran Bretagna-, ed infine maggiori incassi al botteghino. Nelle conclusioni tratte dall'analisi del corpus di film si presta speciale attenzione ai seguenti elementi: La tipologia del personaggio degli interpreti che compaiono nei film presi in esame: se personaggio centrale, secondario o occasionale Il metraggio totale della presenza dellinterprete sullo schermo (in minuti) La tipologia dellinterprete: se professionista o ad hoc Let dellinterprete Il sesso dellinterprete

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato verr discusso il sottotitolaggio sia nella sua forma teorica, sia pratica. e verranno presentati due cortometraggi in lingua spagnola di genere horror, Tin & Tina di Rubin Stein ed Horizonte di Aitor Uribarri e ne verranno proposte le traduzioni sotto forma di sottotitolaggio. Nel primo capitolo verr trattato il sottotitolaggio e le sue varie tipologie e caratteristiche, con particolare attenzione al sottotitolaggio interlinguistico, utilizzato per i due cortometraggi precedentemente elencati. Nella seconda parte saranno presentati i due cortometraggi ed i rispettivi autori, contestualizzandoli allinterno del cinema del cinema horror attraverso una analisi storico-tematica del cinema dellorrore spagnolo e internazionale; concluder il capitolo con un confronto con il cinema horror italiano. Nel terzo capitolo verranno analizzate le difficolt riscontrate nella traduzione dei sottotitoli, la metodologia utilizzata e le tecniche di sottotitolaggio utilizzate.