1 resultado para Cest la dedvction du sumptueux ordre plaisantz spectacles .. et exhibes par les citoiens de Rouen ... mil cinq cens cinquante ...

em AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

€™objet de ce ©moire de maîtrise est la traduction du fra§ais en italien du guide humoristique Comment (ne pas) devenir Parisien â€Le guide ultime du parfait autochtone de la capitale, écrit par la journaliste Caroline Rochet et publié en 2012 par Leduc.s Éditions. Ce mémoire a pour but de relier les aspects pratiques de la traduction avec ses principes t©oriques et représente une piste de réflexion sur la nature complexe et fascinante de la traduction considé©e comme médiation culturelle. Ce mémoire se compose de cinq chapitres : après une introduction illustrant la structure et les buts du ©moire, le premier chapitre présente €™Å“uvre originale, sa maison €™Ã©dition et €™auteur du guide. Le deuxième chapitre est ©d© à l’analyse du texte : au genre textuel et à la typologie textuelle de l’œuvre, à son style, au profil socio-professionnel de la langue de l’auteur et au bagage de connaissances du destinataire. Le trois¨me chapitre expose le parcours €™approfondissement théorique suivi pour arriver au choix de la stratégie traductive convenable, c’est -dire la valorisation de la composante exotique. Le quatr¨me chapitre est consacré à la traduction du texte. Le dernier chapitre est constitué par deux sections : un commentaire sur les principaux aspects problématiques rencont©s pendant la traduction et sur les tactiques adop©es pour les résoudre (information invariante, information modifiée, information ajoutée et contenu éliminé) ; un commentaire dédié à la phase de ©daction d’un texte qui respecte le genre, le style et le fil conducteur du guide, c’est -dire l’ironie, ainsi que la formule €™interlocution la plus adapte à ce texte en langue italienne. Ces cinq chapitres sont suivis par une conclusion qui ©sume les différentes phases rencontrées pendant la traduction et est accompag©e par une réflexion sur la médiation interlinguistique considé©e comme art d’écrire, liberté mais prise de responsabilité aussi.