712 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La crisis financiera y econmica que estall en Europa en 2008 ha sido un autntico campo de pruebas para recurrir a todo tipo de recursos expresivos, a la hora de explicar la compleja naturaleza de la coyuntura econmica. De esta manera, lejos de ser un artificio de la ornamentacin retrica, la metfora adquiere un sentido simblico que permite expresar conceptos de forma natural y a veces descontada. El objetivo de este estudio es analizar la utilizacin de las metforas en la prensa econmica espaola e italiana en el discurso sobre la crisis en Europa, a travs de un anlisis basado en corpus. Adems, se intenta descubrir semejanzas y diferencias a la vez que se destacan aspectos originales en ambos idiomas. La hiptesis general, de acuerdo con investigaciones previas sobre las metforas econmicas, es que cabe esperar una frecuente utilizacin de las metforas. La tsis est dividida en cuatro captulos. En el primer captulo se desglosan las principales teoras elaboradas acerca de la metfora, desde un enfoque clsico hasta una visin cognitivista que se desarrolla a partir de la Teora de la Metfora Conceptual propuesta por Lakoff y Johnson (1980). El segundo captulo se centra en la metfora econmica y los estudios basados en corpus sobre la metfora, para comprender los diferentes dominios fuente utilizados en el discurso econmico y financiero. En el tercer captulo se proporciona toda informacin relativa al mtodo de creacin y a la metodologa de anlisis de los corpus, llevada a cabo a travs de una minuciosa recoleccin de artculos de la prensa italiana y espaola en los diarios Il Sole 24 Ore y Expansin. Los artculos han sido analizados a travs del programa informtico AntConc. Finalmente, en el cuarto captulo se presenta el anlisis de las metforas detectadas en los dos corpus periodsticos y los resultados obtenidos, en lo que respecta a semejanzas y diferencias en los dos idiomas. Por esta razn, se seleccionan cuatro dominios fuente: dos ms frecuentes (medicina; naturaleza) y dos menos frecuentes (construccin; mecanismos). Adems, se hace hincapi en algunos ejemplos del uso de metforas muy utilizadas, o bien de casos novedosos o creativos en ambos idiomas, con miras a descubrir los principales dominios fuente y los contextos de uso en la cobertura de la crisis. Los resultados que surgen a raz del anlisis muestran una profunda difusin del dominio fuente de la medicina y de la naturaleza en ambos idiomas y una consiguiente creatividad metafrica. En general, el corpus italiano presenta una mayor creatividad metafrica y cadenas metafricas 138 con respecto al corpus espaol, a raz de los hapaxes detectados. Asimismo, el corpus espaol presenta ms casos creativos en el dominio de la construccin con respecto al italiano. El anlisis ha permitido confirmar de forma emprica la hiptesis de gran uniformidad en el uso de la metfora en los distintos peridicos, aun considerando algunas diferencias entre los dos idiomas. Cabe reconocer que, debido al tamao limitado de los corpus creados, dicho estudio representa un campo de pruebas ampliable y los resultados presentados abren una puerta a nuevas oportunidades de investigacin en el discurso econmico y financiero o incluso en la enseanza de la economa.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La tesi ha l'obiettivo di analizzare e tradurre in un modello di simulazione il processo di evasione di ordini dal sito di stoccaggio di unazienda di e-commerce al fine di valutarne le possibili evoluzioni. In prima analisi sono stati evidenziati i principali motivi che spingono i clienti a preferire gli store online rispetto a quelli fisici e come alcuni dei vantaggi siano il frutto dellefficienza della gestione delloutbound. Si passati, quindi, allesame del caso di studio, alla scomposizione delle singole fasi di lavorazione degli ordini e alla loro traduzione in linguaggio Arena. Il modello ottenuto stato valutato grazie alla comparazione dei risultati di statistiche automatiche e manuali, frutto della simulazione, con i dati reali. La fase finale ha riguardato, invece, la valutazione in termini di efficienza di una possibile evoluzione del sistema che consiste nellintroduzione di un robot addetto al packing: il modello stato modificato e le statistiche del caso as-is sono state confrontate con quelle frutto della nuova simulazione. Con i dati utilizzati stato dimostrato come un unico robot garantisca prestazioni superiori rispetto allo stato attuale e risulti pi che sufficiente per la mole di lavoro di una giornata tipo. Nei periodi dellanno caratterizzati da un aumento esponenziale degli acquisti, tuttavia, potrebbe essere necessario affiancare alla soluzione automatica quella manuale.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Negli ultimi anni, l'avanzamento incredibilmente rapido della tecnologia ha portato allo sviluppo e alla diffusione di dispositivi elettronici portatili aventi dimensioni estremamente ridotte e, allo stesso tempo, capacit computazionali molto notevoli. Pi nello specifico, una particolare categoria di dispositivi, attualmente in forte sviluppo, che ha gi fatto la propria comparsa sul mercato mondiale sicuramente la categoria dei dispositivi Wearable. Come suggerisce il nome, questi sono progettati per essere letteralmente indossati, pensati per fornire continuo supporto, in diversi ambiti, a chi li utilizza. Se per interagire con essi lutente non deve ricorrere obbligatoriamente all'utilizzo delle mani, allora si parla di dispositivi Wearable Hands Free. Questi sono generalmente in grado di percepire e catture linput dell'utente seguendo tecniche e metodologie diverse, non basate sul tatto. Una di queste sicuramente quella che prevede di modellare linput dellutente stesso attraverso la sua voce, appoggiandosi alla disciplina dellASR (Automatic Speech Recognition), che si occupa della traduzione del linguaggio parlato in testo, mediante lutilizzo di dispositivi computerizzati. Si giunge quindi allobiettivo della tesi, che quello di sviluppare un framework, utilizzabile nellambito dei dispositivi Wearable, che fornisca un servizio di riconoscimento vocale appoggiandosi ad uno gi esistente, in modo che presenti un certo livello di efficienza e facilit di utilizzo. Pi in generale, in questo documento si punta a fornire una descrizione approfondita di quelli che sono i dispositivi Wearable e Wearable Hands-Free, definendone caratteristiche, criticit e ambiti di utilizzo. Inoltre, lintento quello di illustrare i principi di funzionamento dellAutomatic Speech Recognition per passare poi ad analisi, progettazione e sviluppo del framework appena citato.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato ha come oggetto lo Spanglish, lingua ibrida nata in seguito al bilinguismo negli Stati Uniti. L'elaborato, in particolare, propone un'analisi di tale fenomeno a partire dalle origini fino a giungere alla discussa traduzione del Don Quijote de La Mancha per mano di Ilan Stavans.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato ha come oggetto il fenomeno dellintraducibilit, esaminando vari casi di lingue diverse, prendendo per in esame casi in cui si trova un evidente collegamento tra il termine intraducibile e la cultura a cui esso fa riferimento. In particolare vengono presi come esempio i termini e le relative immagini, provenienti dal testo Lost in translation e dallarticolo de LaRepubblica intitolato Queste immagini spiegano il significato di 30 parole intraducibili. In seguito vengono trattati alcuni metodi possibili di traduzione degli intraducibili, cio i prestiti integrali, gli adattamenti, la parasinonimia, con riferimento al lavoro di Umberto Eco e riallacciandosi alle teorie di Jakobson e Peirce e la semiotica. La conclusione dellelaborato consiste nella presa di coscienza del fatto che non esiste un metodo del tutto soddisfacente per rendere gli intraducibili in altre lingue se non quella di partenza, aprendo per la strada a nuovi metodi interpretativi, come appunto lassociazione della parola allimmagine.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha lobiettivo di analizzare il fenomeno dellimmigrazione, soprattutto quella clandestina, attraverso una proposta di traduzione verso il francese del romanzo Solo la luna ci ha visti passare , pubblicato dalla scrittrice italiana Francesca Ghirardelli nel maggio 2016. Il romanzo la testimonianza di una ragazzina curda-siriana che, tra luglio e agosto 2016, ha intrapreso un lungo viaggio in camion dalla Siria allEuropa passando per la costa balcanica. Il presente elaborato suddiviso in tre capitoli. Il primo capitolo incentrato sulla presentazione del romanzo Solo la luna ci ha visti passare dal punto di vista contenutistico e stilistico. Inoltre, sar inserita la trascrizione, tradotta in francese, di unintervista radiofonica con lautrice Francesca Ghirardelli. Nel secondo capitolo viene proposta la traduzione del capitolo II e di una parte del capitolo III del romanzo in questione, seguita da un commento volto a ragionare sulle difficolt riscontrate e le tecniche impiegate durante il processo traduttivo. Infine, nellultimo capito sar illustrata la storia dellimmigrazione in Italia e in Francia e verr analizzata linfluenza di questo fenomeno sulle letterature di entrambi i paesi.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato verr discusso il sottotitolaggio sia nella sua forma teorica, sia pratica. e verranno presentati due cortometraggi in lingua spagnola di genere horror, Tin & Tina di Rubin Stein ed Horizonte di Aitor Uribarri e ne verranno proposte le traduzioni sotto forma di sottotitolaggio. Nel primo capitolo verr trattato il sottotitolaggio e le sue varie tipologie e caratteristiche, con particolare attenzione al sottotitolaggio interlinguistico, utilizzato per i due cortometraggi precedentemente elencati. Nella seconda parte saranno presentati i due cortometraggi ed i rispettivi autori, contestualizzandoli allinterno del cinema del cinema horror attraverso una analisi storico-tematica del cinema dellorrore spagnolo e internazionale; concluder il capitolo con un confronto con il cinema horror italiano. Nel terzo capitolo verranno analizzate le difficolt riscontrate nella traduzione dei sottotitoli, la metodologia utilizzata e le tecniche di sottotitolaggio utilizzate.