22 resultados para Hymns, Italian.
Resumo:
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano di tre storie brevi prese dalla raccolta Sometimes I Dream in Italian, dell’autrice italoamericana Rita Ciresi. Accompagna la traduzione un’analisi del contesto letterario italoamericano in cui la scrittrice si inserisce. La tesi si compone di cinque capitoli: il primo ripercorre il fenomeno della Grande Emigrazione italiana negli Stati Uniti e la letteratura che ne è derivata, con particolare attenzione alla letteratura femminile. Il secondo è dedicato alla presentazione dell’autrice e all’analisi del testo di partenza (genere di appartenenza, casa editrice, struttura e paratesto, trama, personaggi, elementi spazio-temporali e stile). Nel terzo capitolo è presente la proposta di traduzione delle tre storie brevi: Cuore grande, La stella d’oro e La piccola era glaciale. Mentre il quarto capitolo è un commento alla traduzione dove sono prese in analisi le problematiche riscontrate nel testo (antroponimi e toponimi, sintassi, lessico, fraseologia, giochi di parole, figure retoriche ed elementi culturali) e le soluzioni trovate, fornendo esempi concreti.
Resumo:
Electric cars are increasingly popular due to a transition of mobility towards more sustainable forms. From an increasingly green and pollution reduction perspective, there are more and more incentives that encourage customers to invest in electric cars. Using the Industrial Design and Structure (IDeS) research method, this project has the aim to design a new electric compact SUV suitable for all people who live in the city, and for people who move outside urban areas. In order to achieve the goal of developing a new car in the industrial automotive environment, the compact SUV segment was chosen because it is a vehicle very requested by the costumers and it is successful in the market due to its versatility. IDeS is a combination of innovative and advanced systematic approaches used to set up a new industrial project. The IDeS methodology is sequentially composed of Quality Function Deployment (QFD), Benchmarking (BM), Top-Flop analysis (TFA), Stylistic Design Engineering (SDE), Design for X, Prototyping, Testing, Budgeting, and Planning. The work is based on a series of steps and the sequence of these must be meticulously scheduled, imposing deadlines along the work. Starting from an analysis of the market and competitors, the study of the best and worst existing parameters in the competitor’s market is done, arriving at the idea of a better product in terms of numbers and innovation. After identifying the characteristics that the new car should have, the other step is the styling part, with the definition of the style and the design of the machine on a 3D CAD. Finally, it switches to the prototyping and testing phase to see if the product is able to work. Ultimately, intending to place the car on the market, it is essential to estimate the necessary budget for a possible investment in this project.
Resumo:
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shift in translation studies to a more culture-oriented perspective. “Allusion” is defined by doctor Ritva Leppihalme as a culture-bound element that is expected to convey a meaning that goes beyond the mere words used and can only be accurately translated through knowledge of both the source and target culture. Allusions in comedy, and more specifically, allusive jokes, can pose an additional challenge to translators, since failing to translate them in a satisfactory way, can lead to unfunny and puzzling results that completely miss the original comedic value of the allusion itself. For the purposes of this dissertation, an experiment, based on the one done by doctor Ritva Leppihalme, was conducted: a focus group consisting of eight people from different socio-demographic groups was asked to discuss three comedic scenes, translated in Italian, containing an allusive joke, from three different American sitcoms: Community, The Office, and Superstore. The purpose of this research was to find the best and most effective strategies, according to the average Italian viewer, to translate in Italian allusive jokes from the American culture and the English language. The participants were asked to state if they understood the translated joke, and if they did, to rate how funny they found it, and to discuss among themselves on possible reasons for their responses, and on possible alternative solutions. The results seem to indicate that the best course of action involves choices that stray from a literal translation of the words used, by changing items that need a deeper knowledge of the source culture to be understood and therefore cause hilarity, with items more familiar to the target culture. The worst possible solutions seem to be ones that focus on the literal translation of the words used without considering the cultural and situational context of the allusion.
Resumo:
L'elaborato in questione fa riferimento all’implementazione di un codice di simulazione gara, tenutasi all'Autodromo di Imola, di un veicolo solare applicato al caso Italian Solar Challenge. Per avere la possibilità di effettuare scelte strategiche sulla conduzione di gara, si è voluto creare un programma che fosse in grado di modellare: il veicolo designato per questa competizione, la produzione di energia generata dai pannelli solari, il comportamento della batteria; inoltre, che permettesse anche di integrare il regolamento per la restituzione del punteggio finale, di considerare il tracciato nel quale la competizione si svolge e di aver un tempo di calcolo limitato e contemporaneamente avere un’adeguata accuratezza.
Resumo:
Artificial Intelligence (AI) is gaining ever more ground in every sphere of human life, to the point that it is now even used to pass sentences in courts. The use of AI in the field of Law is however deemed quite controversial, as it could provide more objectivity yet entail an abuse of power as well, given that bias in algorithms behind AI may cause lack of accuracy. As a product of AI, machine translation is being increasingly used in the field of Law too in order to translate laws, judgements, contracts, etc. between different languages and different legal systems. In the legal setting of Company Law, accuracy of the content and suitability of terminology play a crucial role within a translation task, as any addition or omission of content or mistranslation of terms could entail legal consequences for companies. The purpose of the present study is to first assess which neural machine translation system between DeepL and ModernMT produces a more suitable translation from Italian into German of the atto costitutivo of an Italian s.r.l. in terms of accuracy of the content and correctness of terminology, and then to assess which translation proves to be closer to a human reference translation. In order to achieve the above-mentioned aims, two human and automatic evaluations are carried out based on the MQM taxonomy and the BLEU metric. Results of both evaluations show an overall better performance delivered by ModernMT in terms of content accuracy, suitability of terminology, and closeness to a human translation. As emerged from the MQM-based evaluation, its accuracy and terminology errors account for just 8.43% (as opposed to DeepL’s 9.22%), while it obtains an overall BLEU score of 29.14 (against DeepL’s 27.02). The overall performances however show that machines still face barriers in overcoming semantic complexity, tackling polysemy, and choosing domain-specific terminology, which suggests that the discrepancy with human translation may still be remarkable.
Resumo:
“Culture has been, is and always will be useful to the political and social fight, precisely because it stirs consciences and prompts reflection”, stated Pero Di Blasio, producer of the Italian version of the musical Everybody’s Talking About Jamie in our private interview (Savoia, 2022). And the invitation for reflection mentioned by the producer represents the main topic of my dissertation, as its aim is to underline, starting from a translation point of view, the differences and similarities conveyed by the two versions of the musical, to raise awareness and spread validation towards the issues and struggles members of the LGBTQIA+ community are forced to face every day. The four chapters in which this dissertation is divided into proceed from a more generic and theoretical one (chapter 1), followed by the introduction of the musical in Chapter 2 with its British and Italian versions, contextualised in their national realities thanks to their press reviews. Then the focus will zoom into the more practical chapters, where the topic of the Italian translation will be gradually approached. The dissertation will then be concluded with the fourth chapter, where the findings identified in the third chapter will be commented, taking into consideration the audience perception and the social issues portrayed on stage by the cast of the West End musical.
Resumo:
Tsunamis are rare events. However, their impact can be devastating and it may extend to large geographical areas. For low-probability high-impact events like tsunamis, it is crucial to implement all possible actions to mitigate the risk. The tsunami hazard assessment is the result of a scientific process that integrates traditional geological methods, numerical modelling and the analysis of tsunami sources and historical records. For this reason, analysing past events and understanding how they interacted with the land is the only way to inform tsunami source and propagation models, and quantitatively test forecast models like hazard analyses. The primary objective of this thesis is to establish an explicit relationship between the macroscopic intensity, derived from historical descriptions, and the quantitative physical parameters measuring tsunami waves. This is done first by defining an approximate estimation method based on a simplified 1D physical onshore propagation model to convert the available observations into one reference physical metric. Wave height at the coast was chosen as the reference due to its stability and independence of inland effects. This method was then implemented for a set of well-known past events to build a homogeneous dataset with both macroseismic intensity and wave height. By performing an orthogonal regression, a direct and invertible empirical relationship could be established between the two parameters, accounting for their relevant uncertainties. The target relationship is extensively tested and finally applied to the Italian Tsunami Effect Database (ITED), providing a homogeneous estimation of the wave height for all existing tsunami observations in Italy. This provides the opportunity for meaningful comparison for models and simulations, as well as quantitatively testing tsunami hazard models for the Italian coasts and informing tsunami risk management initiatives.