2 resultados para Lexical semantic classes
em AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
In this thesis we present the development and the current status of the IFrameNet project, aimed at the construction of a large-scale lexical semantic resource for the Italian language based on Frame Semantics theories. We will begin by contextualizing our work in the wider context of Frame Semantics and of the FrameNet project, which, since 1997, has attempted to apply these theories to lexicography. We will then analyse and discuss the applicability of the structure of the American resource to Italian and more specifically we will focus on the domain of fear, worry, and anxiety. We will finally propose some modifications aimed at improving this domain of the resource in relation to its coherence, its ability to accurately represent the linguistic reality and in particular in order to make it possible to apply it to Italian.
Resumo:
Abstract This dissertation investigates the notion of equivalence with particular reference to lexical cohesion in the translation of political speeches. Lexical cohesion poses a particular challenge to the translators of political speeches and thus preserving lexical cohesion elements as one of the major elements of cohesion is undoubtedly crucial to their translation equivalence. We rely on Halliday’s (1994) classification of lexical cohesion which comprises: repetition, synonymy, antonymy, meronymy and hyponymy. Other traditional models of lexical cohesion are examined. We include Grammatical Parallelism for its role in creating textual semantic unity which is what cohesion is all about. The study shed light on the function of lexical cohesion elements as rhetorical device. The study also deals with lexical problems resulting from the transfer of lexical cohesion elements from the SL into the TL, which is often beset by many problems that most often result from the differences between languages. Three key issues are identified as being fundamental to equivalence and lexical cohesion in the translation of political speeches: sociosemiotic approach, register analysis, rhetoric, and poetic function. The study also investigates the lexical cohesion elements in the translation of political speeches from English into Arabic, Italian and French in relation to ideology, and its control, through bias and distortion. The findings are discussed, implications examined and topics for further research suggested.