2 resultados para Arabic wit and humor.
em AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna
Resumo:
Abstract This dissertation investigates the notion of equivalence with particular reference to lexical cohesion in the translation of political speeches. Lexical cohesion poses a particular challenge to the translators of political speeches and thus preserving lexical cohesion elements as one of the major elements of cohesion is undoubtedly crucial to their translation equivalence. We rely on Halliday’s (1994) classification of lexical cohesion which comprises: repetition, synonymy, antonymy, meronymy and hyponymy. Other traditional models of lexical cohesion are examined. We include Grammatical Parallelism for its role in creating textual semantic unity which is what cohesion is all about. The study shed light on the function of lexical cohesion elements as rhetorical device. The study also deals with lexical problems resulting from the transfer of lexical cohesion elements from the SL into the TL, which is often beset by many problems that most often result from the differences between languages. Three key issues are identified as being fundamental to equivalence and lexical cohesion in the translation of political speeches: sociosemiotic approach, register analysis, rhetoric, and poetic function. The study also investigates the lexical cohesion elements in the translation of political speeches from English into Arabic, Italian and French in relation to ideology, and its control, through bias and distortion. The findings are discussed, implications examined and topics for further research suggested.
Resumo:
The Mufarriḥ an-nafs (Soul-Cheerer), attributed to Badr ad-Dīn Muẓaffar Ibn Qāḍī Baʿlabakk, who served under the Ayyubids as the Chief Medical Officer of Damascus in the mid-13th century, was written as a comprehensive guide for physicians outlining different approaches to cheering the soul. The tractate is divided into ten chapters, which explore the nature of the soul, its distinction to the body as well as their connection through sensorial perception. Ibn Qāḍī Baʿlabakk distinguishes the bodily senses – hearing, vision, smell, taste, touch – and the inner senses, which he sees as stimulated through activities such as hunting and engagement in poetry and the sciences. The seventh chapter of the Mufarriḥ an-nafs includes an extended encyclopedia on materia medica as well as dispensatory of simple and compound drugs, which is devoted to treating the soul and remains unparalleled in the history of Islamicate medicine. My doctoral dissertation offers a complete recension and translation of the Mufarriḥ an-nafs based on a stemma codicum drawn from the seventeen extant text witnesses. The dissertation contextualizes the work, its author as well as sources, and features a text commentary that seeks to enable the reader to easily place and understand the Mufarriḥ an-nafs within the tradition of Galenic medicine. The glossaries on materia medica found at the end of the dissertation are aimed at facilitating access to the pharmacological dispensatory included in the seventh chapter.