83 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il progetto di dottorato IMITES (Interpretacin de la Metfora entre ITaliano y ESpaol) si pone come obiettivo quello di analizzare linterpretazione simultanea del linguaggio figurato nelle combinazioni italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. Prevede lanalisi di una serie di dati estratti da discorsi pronunciati in italiano e spagnolo in occasione di conferenze tenutesi presso la Commissione europea, e le loro versioni interpretate in spagnolo e italiano rispettivamente. Le espressioni figurate contenute nei discorsi originali sono state allineate e messe a confronto con le versioni fornite dagli interpreti, con il duplice obiettivo di a) capire quali causano maggiori problemi agli interpreti e b) analizzare le strategie di interpretazione applicate da professionisti quali quelli della Direzione Generale Interpretazione (DG SCIC) della Commissione europea nellinterpretare metafore. Il progetto prevede anche la somministrazione di un questionario agli interpreti delle cabine spagnola e italiana del DG SCIC, con lobiettivo di sondare la loro percezione delle difficolt che sottendono allinterpretazione del linguaggio figurato, le indicazioni metodologiche ricevute (se del caso) dai loro docenti a tale riguardo e le strategie applicate nella pratica professionale. Infine, lultima fase del progetto di ricerca prevede la sperimentazione di una proposta didattica attraverso uno studio caso-controllo svolto su studenti del secondo anno della Laurea Magistrale in Interpretazione delle Scuole Interpreti di Forl e Trieste. Il gruppo-caso ha ricevuto una formazione specifica sull'interpretazione delle metafore, mentre gruppo-controllo stato monitorato nella sua evoluzione. Lobiettivo di questa ultima fase di ricerca quello di valutare, da una parte, l insegnabilit di strategia per affrontare il linguaggio figurato in interpretazione simultanea, e, dallaltra, lefficacia dellunit didattica proposta, sviluppata in base allanalisi svolta su IMITES.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo della presente dissertazione quello di creare un nuovo linguaggio controllato, denominato Espaol Tcnico Simplificado (ETS). Basato sulla specifica tecnica del Simplified Technical English (STE), ufficialmente conosciuta come ASD-STE100, lo spagnolo controllato ETS si presenta come un documento metalinguistico in grado di fornire ad un redattore o traduttore tecnico alcune regole specifiche per produrre un documento tecnico. La strategia di implementazione conduce allo studio preliminare di alcuni linguaggi controllati simili allinglese STE, quali il Franais Rationalis e il Simplified Technical Spanish. Attraverso un approccio caratteristico della linguistica dei corpora, la soluzione proposta fornisce il nuovo linguaggio controllato mediante lestrazione di informazioni specifiche da un corpus ad-hoc di lingua spagnola appositamente creato ed interrogato. I risultati evidenziano un metodo linguistico (controllato) utile a produrre documentazione tecnica priva di ogni eventuale ambiguit. Il sistema ETS, infatti, si fonda sul concetto della intelligibilit in quanto condizione necessaria da soddisfare nellambito della produzione di un testo controllato. E, attraverso la sua macrostruttura, il documento ETS fornisce gli strumenti necessari per rendere il testo controllato univoco. Infatti, tale struttura bipartita suddivide in maniera logica i dettami: una prima parte riguarda e contiene regole sintattiche e stilistiche; una seconda parte riguarda e contiene un dizionario di un numero limitato di lemmi opportunamente selezionati. Il tutto a favore del principio della biunivocit dei segni, in questo caso, della lingua spagnola. Il progetto, nel suo insieme, apre le porte ad un linguaggio nuovo in alternativa a quelli presenti, totalmente creato in accademia, che vale come prototipo a cui far seguire altri progetti di ricerca.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La migrazione genera spesso nei soggetti migranti forme di spaesamento, poich lo spostamento fisico condiziona la sfera emotiva: in loro pu emergere il senso di nostalgia verso la patria e il desiderio del ritorno, oppure la volont di annullare le proprie radici e di conformarsi ai modelli della societ ricevente. Spesso tali sensazioni di spaesamento possono essere superate grazie alla pratica creativa della scrittura; per questo che nelle varie realt di immigrazione ha preso campo la pratica della scrittura migrante, dove si d spazio allaltro che cerca di far sentire la propria voce, ricorrendo alla lingua del Paese darrivo, senza rinunciare ai tratti distintivi della sfera culturale dorigine, creando testi ibridi, che disegnano un ponte tra le culture. Focus della ricerca la scrittura della migrazione africana in Spagna, studiata sia in prospettiva generale che specifica, mediante quattro autori e le relative opere selezionate: Laila (2010) della marocchina Laila Karrouch, Las tres vrgenes de Santo Toms (2008) dellequatoguineana Guillermina Mekuy, Una vida de cuento (2006) del camerunese Boniface Ofogo, Amina (2006) del senegalese Sidi Seck. Lanalisi dei testi effettuata sulla base di due filoni tematici, la famiglia e il rapporto con la societ darrivo, ed corredata dallo studio del lessico relativo ai due temi di riferimento. Leggere fra le righe il microcosmo della famiglia significa porre lattenzione sulle diverse dinamiche affettive che stanno dietro alla parola migrazione e sulle particolari dimensioni familiari che caratterizzano la vita odierna, dove spesso avviene il contatto fra pi culture. Un contatto che si riflette nel macrocontesto della realt ospite dove si ha modo di avviare un dialogo fra nativi e stranieri, poich spesso le iniziali forme di contrasto si tramutano in sete di conoscenza e volont di avvicinarsi, facendo emergere lidea che la diversit non separa ma arricchisce.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La presente tesi rappresenta il primo studio dedicato allinterpretazione simultanea dal polacco allitaliano. La presente ricerca cerca di identificare il modo in cui interpreti di comprovata esperienza gestiscono alcune difficolt tipiche della sintassi polacca fortemente divergenti da quella italiana. La scelta di studiare le catene nominali deriva dal confronto di quanto emerso dalle indagini sulla linguistica contrastiva con uninchiesta tra gli interpreti accreditati presso le istituzioni europee per quella combinazione. Il primo capitolo dedicato ad una panoramica sui contatti passati e presenti tra lItalia e la Polonia e ad una riflessione sulla lingua polacca in chiave contrastiva con litaliano. Il secondo capitolo si concentra sulla ricerca nellambito dellinterpretazione simultanea, in particolare sugli studi contrastivi e sulla discussione delle strategie usate dagli interpreti. Il terzo capitolo approfondisce il contesto di questo studio ovvero le istituzioni europee, il il multilinguismo e il regime linguistico al Parlamento Europeo. Il quarto capitolo include lindagine del lavoro, condotta su un ampio corpus di dati. Sono stati infatti trascritti e analizzati tutti gli interventi tenuti in lingua polacca in occasione delle sedute parlamentari a Strasburgo e a Bruxelles del 2011 e del primo semestre 2009 e le relative interppretazioni in italiano (per un totale di oltre 9 ore di parlato per lingua). Dallanalisi risultato che linterprete nella maggior parte dei casi cerca, nonostante la velocit deloquio delloratore, di riprodurre fedelmente il messaggio. Tuttavia, qualora questo non risulti possibile, si notato come gli interpreti ricorrano in maniera consapevole allomissione di quelle informazioni desumibili o dal contesto o dalle conoscenze pregresse dellascoltatore. Di conseguenza la riduzione non rappresenta una strategia di emergenza ma una risorsa da applicare consapevolmente per superare le difficolt poste da lunghe sequenze di sostantivi.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En este estudio se han investigado algunas lneas poticas de la poesa chilena desde la vanguardia hasta los Ochenta. La perspectiva asumida ha dado relevancia a algunas de las obras que ms claramente han instaurado una relacin profunda con su propio tiempo y que han incorporado en su enunciacin y retrica fenmenos vinculados con los eventos socio-culturales y con los procesos histrico-polticos. Se han analizado algunas obras poticas y de carcter crtico de Vicente Huidobro, Nicanor Parra, Enrique Lihn, Juan Luis Martnez y Ral Zurita. En su corpus textual se ha podido verificar la formulacin de actos lingsticos que connotan el sentido de la poesa como vehculo privilegiado para la produccin de significantes y contenidos. La concepcin de la poesa como testimonio y memoria escritural de una comunidad hablante, as como de desafo a la memoria del lector, son las premisas que articulan el trabajo: la relacin entre escritura y realidad, entre escritura e ideologa y entre las distintas declinaciones de la cuestin en torno al binomio arte-vida. La componente tica que caracteriza en particular las obras de Lihn y Zurita, surge de la urgencia de elaborar el trauma del golpe de Estado, de la violencia, de la prdida y la marginacin social.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La ricerca sulla comunicazione e gestione multilingue della conoscenza in azienda si sinora concentrata sulle multinazionali o PMI in fase di globalizzazione. La presente ricerca riguarda invece le PMI in zone storicamente multilingui al fine di studiare se labitudine alluso di lingue diverse sul mercato locale possa rappresentare un vantaggio competitivo. La tesi illustra una ricerca multimetodo condotta nel 2012-2013 in Alto Adige/Sdtirol. Il dataset consiste in 443 risposte valide a un questionario online e 23 interviste con manager e imprenditori locali. Le domande miravano a capire come le aziende altoatesine affrontino la sfida del multilinguismo, con particolare attenzione ai seguenti ambiti: comunicazione multilingue, documentazione, traduzione e terminologia. I risultati delineano un quadro generale delle strategie di multilinguismo applicate in Alto Adige, sottolineandone punti di forza e punti deboli. Nonostante la presenza di personale multilingue infatti il potenziale vantaggio competitivo che ne deriva non sfruttato appieno: le aziende si rivolgono ai mercati in cui si parla la loro stessa lingua (le imprese a conduzione italiana al mercato nazionale, quelle di lingua tedesca ad Austria e Germania). La comunicazione interna multilingue solo nei casi in sia imprescindibile. Le traduzioni fai-da-te offrono lillusione di gestire lingue diverse, ma il livello qualitativo rimane limitato. I testi sono sovente tradotti da personale interno privo di competenze specifiche. Anche nella cooperazione con i traduttori esterni si evidenza la mancata capacit di ottenere il massimo profitto dagli investimenti. La tesi propone delle raccomandazioni pratiche volte a ottimizzare i processi attuali e massimizzare la resa delle risorse disponibili per superare la sfida della gestione e comunicazione multilingue. Le raccomandazioni non richiedono investimenti economici di rilievo e sono facilmente trasferibili anche ad altre regioni multilingui/di confine, come ad altre PMI che impiegano personale plurilingue. Possono dunque risultare utili per un elevato numero di imprese.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El objetivo de la presente investigacin, el catlogo y estudio de las gramticas de italiano destinadas a hispanohablantes de los siglos XVIII y XIX, se encuadra en el macrosector gramaticogrfico de la historiografa lingstica, en el cual el estudio de las gramticas de las lenguas dirigidas a hablantes nativos y a hablantes extranjeros, con los consiguientes cruces y trasvases de tradiciones gramaticales, es de significativo inters como destacan: (i) las tesis doctorales defendidas en los ltimos quince aos; (ii) los proyectos de investigacin dirigidos y coordinados por prestigiosos estudiosos del sector; (iii) los congresos organizados para destacar y compartir las principales actualizaciones en torno a los estudios gramaticogrficos; y (iv) las publicaciones que surgen de los tres puntos anteriores. El estudio presenta dos partes centrales: la primera (constituida por los captulos 2 y 3) es la de catlogo y estudio de las diecinueve gramticas que conforman el corpus en base a ocho reas descriptivas (1. informacin catalogrfica, 2. autor, 3. editor, 4. hiperestructura, 5. elementos peritextuales, gramaticales y didcticos, 6. variedad de textos y su secuencia didctica, 7. caracterizacin, fuentes e influencias, y 8. localizacin); la segunda (captulo 4) es la de estudio gramaticogrfico de conjunto de los datos ms relevantes de las areas de estudio utilizadas en las dos primeras partes. De este modo, daremos un panorama de conjunto sobre (i) la cronologa de las obras y sus ediciones y rempresiones; (ii) la nacionalidad, profesin, condicin religiosa, etc. de autores; (iii) la geografa de ediciones y editores; (iv) la descripcin hiperestructural de las obras; (v) la estructura de los elementos peritextuales; (vi) las partes gramaticales y elementos que las componen; (vii) el verbo: definiciones y paradigma verbal; (vii) los elementos didcticos; (viii) las lneas de descripcin gramatical; (ix) la localizacin de las gramticas en las bibliotecas espaolas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La presente ricerca ha un duplice obiettivo. Primo, individuare i modi in cui lingue e identit culturali diverse sono state rappresentate al cinema. Secondo, identificare le diverse strade imboccate dai professionisti del doppiaggio italiano quando si trovano a confrontarsi con un film in cui si parlano pi lingue. La ricerca propone un approccio multidisciplinare che combina i contributi teorici sviluppati nel campo degli studi di traduzione audiovisiva con le modalit di analisi pi comunemente utilizzate dalla semiotica del cinema. L'analisi si basa su un campione di 224 film multilingue prodotti dall'inizio degli anni Trenta alla fine degli anni Duemila. Particolare attenzione viene indirizzata al quadro teorico all'interno del quale viene interpretato il ruolo che il multilinguismo assume al cinema. Vengono identificate tre funzioni principali: conflitto, confusione e resa realistica. Un altro elemento chiave nell'analisi costituito dal genere cinematografico prevalente a cui possibile ricondurre ciascuno dei film selezionati. Sono individuati tre generi principali: il film drammatico, la commedia e il thriller. Nel film drammatico il multilinguismo agisce come un veicolo che produce e accentua il conflitto, mentre nella commedia esso di solito diventa un dispositivo comico che crea confusione e umorismo. Nel cinema thriller, invece, il multilinguismo funziona essenzialmente come un veicolo di suspense. Per quanto riguarda le soluzioni traduttive adottate nel doppiaggio italiano del cinema multilingue, sono rilevate tre macro-strategie: la conservazione, la neutralizzazione e la riduzione dell'originale dimensione multilingue. Ciascuna di queste tre strategie passata a vaglio critico. Se nel primo caso si tratta di un tentativo di riprodurre fedelmente le originali situazioni multilingue rappresentate nel film, negli altri due casi si tratta di soluzioni che risentono fortemente delle specificit del doppiaggio come modalit di traduzione degli audiovisivi (fattori ideologici ed economici, nonch il problema tecnico dell'armonizzazione delle voci per i personaggi bilingue).