1 resultado para Sworn translators
em Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España
Filtro por publicador
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (1)
- Academic Archive On-line (Stockholm University; Sweden) (1)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (1)
- Adam Mickiewicz University Repository (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (9)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (12)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (2)
- Aston University Research Archive (26)
- Biblioteca de Teses e Dissertações da USP (3)
- Biblioteca Digital | Sistema Integrado de Documentación | UNCuyo - UNCUYO. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. (1)
- Biblioteca Digital da Câmara dos Deputados (1)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (3)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (2)
- Brock University, Canada (3)
- Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS (1)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (6)
- Center for Jewish History Digital Collections (1)
- Dalarna University College Electronic Archive (6)
- Digital Commons @ DU | University of Denver Research (4)
- Digital Commons at Florida International University (3)
- DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln (1)
- Duke University (2)
- Glasgow Theses Service (1)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (1)
- Harvard University (2)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (16)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (1)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (10)
- Iowa Publications Online (IPO) - State Library, State of Iowa (Iowa), United States (2)
- Memoria Académica - FaHCE, UNLP - Argentina (16)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (11)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (7)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (3)
- ReCiL - Repositório Científico Lusófona - Grupo Lusófona, Portugal (1)
- Repositorio Académico de la Universidad Nacional de Costa Rica (8)
- Repositório Científico da Universidade de Évora - Portugal (1)
- Repositório Institucional da Universidade de Aveiro - Portugal (2)
- Repositório Institucional da Universidade de Brasília (1)
- Repositório Institucional da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT) (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (2)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (60)
- Repositorio Institucional Universidad EAFIT - Medelin - Colombia (1)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (2)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (1)
- School of Medicine, Washington University, United States (1)
- Scielo España (1)
- Universidad de Alicante (14)
- Universidad del Rosario, Colombia (1)
- Universidad Politécnica de Madrid (1)
- Universidade Complutense de Madrid (1)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universidade dos Açores - Portugal (1)
- Universidade Federal do Pará (2)
- Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) (2)
- Universitat de Girona, Spain (1)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (1)
- Université de Montréal (5)
- Université de Montréal, Canada (25)
- University of Michigan (32)
- University of Queensland eSpace - Australia (8)
- University of Washington (2)
- WestminsterResearch - UK (6)
Resumo:
[EN] This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other.