1 resultado para Parallel Corpus
em Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España
Filtro por publicador
- Aberystwyth University Repository - Reino Unido (4)
- Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España (1)
- AMS Tesi di Dottorato - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- AMS Tesi di Laurea - Alm@DL - Università di Bologna (1)
- Andina Digital - Repositorio UASB-Digital - Universidade Andina Simón Bolívar (3)
- Applied Math and Science Education Repository - Washington - USA (2)
- Aquatic Commons (2)
- Archivo Digital para la Docencia y la Investigación - Repositorio Institucional de la Universidad del País Vasco (14)
- Biblioteca Digital da Produção Intelectual da Universidade de São Paulo (BDPI/USP) (11)
- Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina (2)
- Biblioteca Digital de Teses e Dissertações Eletrônicas da UERJ (4)
- BORIS: Bern Open Repository and Information System - Berna - Suiça (7)
- Boston College Law School, Boston College (BC), United States (2)
- Boston University Digital Common (6)
- Brock University, Canada (3)
- Bulgarian Digital Mathematics Library at IMI-BAS (5)
- CaltechTHESIS (4)
- Cambridge University Engineering Department Publications Database (83)
- CentAUR: Central Archive University of Reading - UK (107)
- Chinese Academy of Sciences Institutional Repositories Grid Portal (75)
- Cochin University of Science & Technology (CUSAT), India (9)
- CORA - Cork Open Research Archive - University College Cork - Ireland (1)
- CUNY Academic Works (3)
- Dalarna University College Electronic Archive (3)
- Department of Computer Science E-Repository - King's College London, Strand, London (9)
- DI-fusion - The institutional repository of Université Libre de Bruxelles (3)
- Diposit Digital de la UB - Universidade de Barcelona (1)
- DRUM (Digital Repository at the University of Maryland) (1)
- Duke University (5)
- Gallica, Bibliotheque Numerique - Bibliothèque nationale de France (French National Library) (BnF), France (3)
- Greenwich Academic Literature Archive - UK (40)
- Helda - Digital Repository of University of Helsinki (15)
- Indian Institute of Science - Bangalore - Índia (117)
- Instituto Politécnico do Porto, Portugal (9)
- Martin Luther Universitat Halle Wittenberg, Germany (1)
- Massachusetts Institute of Technology (17)
- Ministerio de Cultura, Spain (24)
- Plymouth Marine Science Electronic Archive (PlyMSEA) (2)
- Portal de Revistas Científicas Complutenses - Espanha (1)
- QUB Research Portal - Research Directory and Institutional Repository for Queen's University Belfast (166)
- Queensland University of Technology - ePrints Archive (78)
- RDBU - Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos (1)
- Repositório Científico do Instituto Politécnico de Lisboa - Portugal (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (1)
- Repositorio Institucional de la Universidad Nacional Agraria (1)
- Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho" (12)
- RUN (Repositório da Universidade Nova de Lisboa) - FCT (Faculdade de Cienecias e Technologia), Universidade Nova de Lisboa (UNL), Portugal (4)
- SAPIENTIA - Universidade do Algarve - Portugal (12)
- Savoirs UdeS : plateforme de diffusion de la production intellectuelle de l’Université de Sherbrooke - Canada (1)
- Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexico (7)
- Universidad de Alicante (2)
- Universidad del Rosario, Colombia (6)
- Universidad Politécnica de Madrid (5)
- Universidade de Lisboa - Repositório Aberto (1)
- Universitat de Girona, Spain (5)
- Universitätsbibliothek Kassel, Universität Kassel, Germany (5)
- Université de Lausanne, Switzerland (3)
- Université de Montréal, Canada (25)
- University of Southampton, United Kingdom (2)
- University of Washington (1)
- WestminsterResearch - UK (5)
Resumo:
[EN] This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other.