16 resultados para ESP (English for Specific Purposes)

em Acceda, el repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. España


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] Con este artículo nos proponemos dar a conocer la experiencia empírica de carácter docente-investigador que hemos llevado a cabo en el último año (2013-14). Pretendemos enfatizar el papel del inglés con fines específicos, más concretamente de carácter científico-técnico en el ámbito académico y profesional. A partir de nuestra experiencia en el aula, nuestra hipótesis de trabajo ha consistido en explorar hasta qué punto puede un proyecto como éste diagnosticar las dificultades con las que se encuentran los estudiantes al hacer una presentación académica.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

[ES]En la docencia de inglés del Grado en Conservación y Restauración de la Universidad de La Laguna (España), se ha constatado la inexistencia de recursos didácticos comerciales adecuados para este ámbito concreto, en particular para el aprendizaje del léxico especializado. Ante esta situación, como suele suceder en el campo del inglés para fines específicos, se ha acometido la creación gradual de materiales propios, empleando tecnologías de la información y de la comunicación (TIC). La experiencia acumulada durante los tres primeros años de andadura de la titulación, en los que los materiales TIC sirvieron de apoyo a la docencia presencial de grupos muy heterogéneos, ha conducido al planteamiento de la presente investigación.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

[EN] The paper investigates how modal hedges (Coates 1983) understood as expressions of procedural meaning , i.e. expressions which instruct the addressee/reader how to process the propositional content of an utterance/statement (Watts 2004) are used in product descriptions, advertisements and consumer instructions leaflets for a number of products belonging to the Consumer Health Care category for the purposes of complying with consumer protection laws on the one hand and serving as an implicit disclaimer of manufacturer’s responsibility on the other. The analysis is carried out contrastively for two languages, English and Serbian. The results obtained are discussed and viewed as a matter of cultural variety and difference, especially taking into consideration the fact that consumer protection laws seem to be equally strict in US, UK and Commonwealth, Europe and Serbia.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

[EN] This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other.