7 resultados para translation tool
em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"
Resumo:
This paper presents a methodology and a tool for projects involving analogue and digital signals. A sub-systems group was developed to translation a Matlab/Simulink model in the correspondent structural model described in VHDL-AMS. The developed translation tool, named of MS(2)SV, can reads a file containing a Simulink model translating it in the correspondent VHDL-AMS structural code. The tool also creates the directories structure and necessary files to simulate the model translated in System Vision environment. Three models of D/A converters available commercially that use R-2R ladder network were studied. This work considers some of challenges set by the electronic industry for the further development of simulation methodologies and tools in the field of mixed-signal technology. Although the objective of the studies has been the D/A converter, the developed methodology has potentiality to be extended to consider control systems and mechatronic systems.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Inteins or internal proteins are coding sequences that are transcribed and translated with flanking sequences (exteins). After translation, the inteins are excised by an autocatalytic process and the host protein assumes its normal conformation and develops its expected function. These parasitic genetic elements have been found in important, conserved proteins in all three domains of life. Most of the eukaryotic inteins are present in the fungi kingdom and the PRP8 intein is one of the most widespread inteins, occurring in important pathogens such as Cryptococcus neoformans (varieties grubii and neoformans), Cryptococcus gattii, Histoplasma capsulatum and Paracoccidioides brasiliensis. The knowledge of conserved and non-conserved domains in inteins have opened up new opportunities for the study of population variability in pathogenic fungi, including their phylogenetic relationships and recognition or diagnoses of species. Furthermore, inteins in pathogenic fungi should also be considered a promising therapeutic drug target, since once the autocatalytic splicing is inhibited, the host protein, which is typically vital, will not be able to perform its normal function and the fungal cell will not survive or reproduce.
Resumo:
This paper presents a tool box developed to read files describing a SIMULINK® model and translates it into a structural VHDL-AMS description. In translation process, all files and directory structures to simulate the translated model on SystemVision™ environment is generate. The tool box named MS2SV was tested by three models of commercially available digital-to-analogue converters. All models use the R2R ladder network to conversion, but the functionality of these three components is different. The methodology of conversion of the model is presents together with sort theory about R-2R ladder network. In the evaluation of the translated models, we used a sine waveform input signal and the waveform generated by D/A conversion process was compared by FFT analysis. The results show the viability of this type of approach. This work considers some of challenges set by the electronic industry for the further development of simulation methodologies and tools in the field of mixed-signal technology. © 2007 IEEE.
Resumo:
This paper considers the importance of using a top-down methodology and suitable CAD tools in the development of electronic circuits. The paper presents an evaluation of the methodology used in a computational tool created to support the synthesis of digital to analog converter models by translating between different tools used in a wide variety of applications. This tool is named MS 2SV and works directly with the following two commercial tools: MATLAB/Simulink and SystemVision. Model translation of an electronic circuit is achieved by translating a mixed-signal block diagram developed in Simulink into a lower level of abstraction in VHDL-AMS and the simulation project support structure in SystemVision. The method validation was performed by analyzing the power spectral of the signal obtained by the discrete Fourier transform of a digital to analog converter simulation model. © 2011 IEEE.
Resumo:
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis. The original English version of the DYMUS was translated using the forward-backward technique, cross-culturally adaptated, pilot-tested in 40 patients, and then applied to 100 multiple sclerosis patients to assess the reliability and construct validity. Construct validity was assessed by Mann–Whitney test and Spearman’s correlation coefficient (rs). The internal consistency of the questionnaire was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient and inter-item correlation. DYMUS-BR internal consistency was high (Cronbach’s alpha= 0.72); Cronbach’s alpha was 0.65 for the ‘dysphagia for solids’ subscale and 0.67 for the ‘dysphagia for liquids’ subscale and positive inter-item correlations was found between all items, except for weight loss question. Significant association (p<0.001) and correlation (rs = 0,357; p = 0.01) was found between DYMUS-BR and dysphagia self-assessment. The DYMUS-BR questionnaire maintained the characteristics of that originally described, demonstrating to be a reliable, valid, easy and consistent tool to be used by health professionals for preliminary selection of Brazilian MS patients who need more specific instrumental analyses of swallowing.
Resumo:
This study was designed to present and discuss some results produced by a research involving the use of English subtitles of some news videos from the webiste Reuters.com (http://www.reuters.com) with pedagogical reasons in a Brazilian context (Academic English for Journalism). We have developed the research during two semesters at UNESP (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho). The professor in charge of the study has chosen the students of Journalism as the audience to whom the videos were presented. The assumptions of many theorists and experts in Audiovisual Translation were adopted as our Theoretical Sources. The first step of the study was the assessment of the syllabus of each course. This was very helpful as a guidance in order to choose the most relevant and interesting videos for students. After the evaluation of academic and professional interests, we chose some videos to insert appropriate subtitles, according to some strategies suggested by Panayota Georgakopoulou and Henrik Gottlieb. Finally we presented the videos during the English classes. At the first time, they were presented without subtitles just to notice the comprehension level of the students. After that, the videos were presented with English subtitles. As we first assumed, the students haven’t had the whole comprehension of specific details during the first presentation, they have just used their previous knowledge and the visual aids to help them in a superficial understanding of the news. As the subtitles appear, the process of communication was finally accomplished.