10 resultados para Subtitles

em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The TV is a potential midia of communication that affects all social classes and it is available in 98% of Brazilian homes. It has been used as a distributor of educational materials since the 1950s. By 2016 the Open Digital TV (ODTV) in Brazil might cover the entire national territory, replacing the TV with analog signals. Concerns about accessibility for People with Special Needs (PSN) in that media have become more intense since the 1990s worldwide. In Brazil, it is estimated 24.6 million of PSN, 23% of them having some type of hearing loss. Of these, 2.9% are reported as deafs. Brazilian Sign Language (LIBRAS) is considered the first literacy language for deaf people in Brazil. In this context, this paper presents a proposal to facilitate the generation of educational content for ODTV based on two components. One is called SynchrLIBRAS and allows subtitles synchronization in Portuguese and a LIBRAS translator window of videos downloaded from the Web. The second component allows the visualization of this content through the Brazilian System of Digital TV and IPTV - environments that implement the middleware Ginga-NCL. The main focus of this paper is the presentation of the first component: SynchrLIBRAS. This proposal has educational purposes, contributing to teach LIBRAS to people who may collaborate with social inclusion of the deaf people.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Ciência da Computação - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Educação - FFC

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Given the pedagogical practices in respect of acts of reading in the current context of education institutions in primary education, it is clear that they are connected to decipher and not the search for meaning and understanding. In thinking about the use of new technologies that can contribute to the formation of the reader, it is believed that reading subtitles allows such training since it requires a quick read that does not cling to every word and attribution of meaning to monitor all the course of the film. This makes the children learn to read and make sense using the expertise of its cultural heritage. This research aimed to analyze the contribution of film subtitles to the formation of the reader from elementary school. Thus, students were invited, between the ages of six and ten years, with interest to see subtitled films, and they learn to read subtitles. The film sessions were held fortnightly at the school, in an adapted room. After the sessions, held group discussions to see what the problems in understanding the plot this paper presents data on the session of the film "Coração de Tinta". Children, assisted by the researchers could understand the story and learned to articulate their knowledge in situations of movies. The research is ongoing, but we can see that during the projection there are indications that they are able to read the subtitles, sometimes lose the timing of reading, but gradually evolve in the field of reading this kind of discourse.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

By analyzing the pedagogical practices in respect of acts of reading in the current context of school education institutions vital, it is clear that they are linked to decipher. But it is believed that for the student to learn to read is necessary dialogue with the text, attribute meaning to writing and comprehension. When thinking about the use of technologies such as film subtitles, it is believed that they allow readers to form since they require a quick read without using the decryption with the attribution of meaning to follow the entire course of the film. This paper aims to present and analyze a film session the project subtitled and dubbed films in public schools and training of the reader, which investigates the contributions of cinematic legends in training readers in elementary school. In this paper we present data on the session of the film The Secret Garden, with students between six and ten years old in a public school in Marilia, SP. The session took place in film school, in a room adapted. When analyzing the results, we observed that reading subtitles contributes to children are not attached to decipher, because we used reading strategies to understand the plot and tried to dialogue with the text. This approach not only contributes reader for reading the screens, but also in fixed supports, for developing specific tactics for the scrolling text which can be applied to the texts on the immobilized support.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This study was designed to present and discuss some results produced by a research involving the use of English subtitles of some news videos from the webiste Reuters.com (http://www.reuters.com) with pedagogical reasons in a Brazilian context (Academic English for Journalism). We have developed the research during two semesters at UNESP (Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho). The professor in charge of the study has chosen the students of Journalism as the audience to whom the videos were presented. The assumptions of many theorists and experts in Audiovisual Translation were adopted as our Theoretical Sources. The first step of the study was the assessment of the syllabus of each course. This was very helpful as a guidance in order to choose the most relevant and interesting videos for students. After the evaluation of academic and professional interests, we chose some videos to insert appropriate subtitles, according to some strategies suggested by Panayota Georgakopoulou and Henrik Gottlieb. Finally we presented the videos during the English classes. At the first time, they were presented without subtitles just to notice the comprehension level of the students. After that, the videos were presented with English subtitles. As we first assumed, the students haven’t had the whole comprehension of specific details during the first presentation, they have just used their previous knowledge and the visual aids to help them in a superficial understanding of the news. As the subtitles appear, the process of communication was finally accomplished.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)