4 resultados para Linguistic knowledge

em Repositório Institucional UNESP - Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho"


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The way teachers will coordinate the writing appropriation process assumes an especial importance, sharing their knowledge with the deaf student, assigning importance and meaning for what this student was capable to produce, even if his production isn’t resembled to the idealized pattern of an adult writing. This study is proposed to investigate the mediation in rewriting activities, along with deaf students, held by eight trainee students of a Pedagogy course, with ages between 20 and 28 years old. Thereunto, this activities were recorded on video, for later transcription and descriptive analysis, subsided by a new model proposed in the literature. The results indicate: the importance of the rewriting in the understanding of write contents produce by deaf students, the participants’ attitudinal change about their role like coordinator and interlocutor in such activities and the greater teacher’s comprehension about notational and discursive aspects involved in the deaf student write production. These results allowed to conclude the future teachers’ need that will work in inclusive classes or in multifunctional classes, understand and use rewriting activities in their daily pedagogical practice for the appropriation for the promotion of the Portuguese write by the deaf student, user of LIBRAS. It should be noted these teachers’ need to know the LIBRAS’ grammar and have access to linguistic knowledge enabling them to comprehend the nature of the occurrences present in the texts produced by deaf students.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue about the translation of humor in each of them, as the translator must use his translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able to create a new language for each character presented in the original material, so that the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any ‘loss of information’ or ‘a translation very poorly done’. Theories and arguments which prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this translation process, citation of translators who work in this area telling about their experiences and selected examples of translations from the ‘Everybody hates Chris’ sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

In the architecture of a natural language processing system based on linguistic knowledge, two types of component are important: the knowledge databases and the processing modules. One of the knowledge databases is the lexical database, which is responsible for providing the lexical unities and its properties to the processing modules. The systems that process two or more languages require bilingual and/or multilingual lexical databases. These databases can be constructed by aligning distinct monolingual databases. In this paper, we present the interlingua and the strategy of aligning the two monolingual databases in REBECA, which only stores concepts from the “wheeled vehicle” domain.