126 resultados para suco de maçã
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Mulberry (Morus nigra L.) is a fruit with a great potential for technological uses, which could be employed to manufacture of syrups, ice cream, candies, yoghurts, beverages, jam, etc. Only the leaf from mulberry trees is commercially used for silkworm feeding. This tree is cultivated on many agricultural environments such as small rural proprieties and settlements. Small farmers waste a great amount of their production for not knowing about mulberry technology. Thus, the objective of this work was to access extraction yield and physical-chemical properties of mulberry whole juice from ripe, green and a mixture of both by using press and depulper. Statistical analysis of results was carried by media and standard deviation calculations. 173 kg of mulberry were picked being 49.31% ripe and 50.68% green. Press delivered greater extraction yield of whole juice (80.50% to 81.60%) when compared to press (71.43% to 77.50%). Whole juice obtained from both equipments has shown the following values: soluble solids 7.45% - 12.11%, titrable acidity 0.45 – 1.23%, ratio 6.03 – 26.84, pH 3.69 – 4.35, total reducing sugar 4.05% – 9.96%, reducing sugar 3.95% - 9.15%, sucrose 0.00% - 0.04%, turbidity 221.25 NTU - >4,000 NTU. Whole juices obtained from both equipments has shown similar physical-chemical characteristics except turbidity. The authors concluded that press was the best extraction equipment due to its greater yield and whole juice quality regarding turbidity
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
The work Translational aspects in Ma vie ne sait pas nager by Élaine Turgeon approaches the entire translation process of this francophone children's work. The theme choice was due to the interest in deepening the translational knowledge, in addition to performing an analysis of the own translation work done. Thus, the theoretical aspects related to the translation are reported throughout the work, a succinct exhibition of the history of translation, a brief view of the children's editorial market (in the world and more specifically in Brazil), the book theme and author style, and finally, the drawbacks overcome during the realization of the work - based upon the theoretical body of work consulted - and the solution encountered for this. At the end of this same work, some considerations are drawn, as well as some reflections upon the translation realized (with the studied texts attached in the body of work); accompanied by some findings observed concerning the theory