54 resultados para letteratura brasiliana contemporanea.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Música - IA

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Letras - FCLAS

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Serviço Social - FCHS

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

What for some is cultural difference, can be expression of social inequality for others. The disputes and confusions over this question do not occur accidentally and have, obviously, serious political consequences. Based on two examples – Candomblé and the racial relations in Brazil –, this essay proposes to deepen the theoretical reflection on three concepts – culture, difference and (in)equality – which is, according to the author, fundamental if we want to comprehend some of the crucial current problems of our world and thus take position in it hopefully more competently.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Nos últimos vinte anos, as novas formas de produção documental e as tecnologias de informação têm levado os arquivistas a repensarem seu papel na sociedade, assim como os princípios e conceitos arquivísticos promulgados no século XIX. Neste contexto, emergem, notadamente no Canadá, novas abordagens para a organização do conhecimento arquivístico contemporâneo, destacando-se, dentre elas, a Arquivística Funcional, ou Pós-Moderna. O presente artigo aborda a contribuição dessa nova corrente para a constituição de uma disciplina contemporânea, notadamente a partir dos estudos de seu precursor e disseminador, Terry Cook.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Direito - FCHS

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A proposta deste trabalho foi contribuir na continuação e no aprimoramento da rotina do Método de Traços de Fissão, MTF, em zircão e apatita no Grupo de Pesquisa de Detectores de traços nucleares em estados sólidos, DETRANES, DFQB/FCT- UNESP, campus Presidente Prudente. Para isto foram datadas, analisadas e determinadas as idades via o Método de Traços de Fissão, MTF, de amostras de zircão e apatita coletadas na Formação Presidente Prudente pertencente ao Grupo Bauru, Bacia do Paraná. Além de estudos na aplicação geológica, também foram realizados estudos na parte metodológica tais como experimentos para determinar a razão das eficiências de detecção dos traços fósseis e induzidos no zircão e experimentos de annealing (encurtamento do traço em função da temperatura e do tempo) para determinar um valor de L0 com amostras pertencentes ao Grupo Bauru, e compará-lo com a literatura. Quanto às idades obtidas para a formação Presidente temos como intervalo principal 100 e 600 Ma no zircão que pode indicar relação da fonte com três eventos orogênicos específicos: Orogenia Gondwânica (230 – 290 Ma), Orogenia Devoniana (330 – 390 Ma) e Orogenia Brasiliana (400 – 600 Ma). Na apatita temos uma distribuição de idades entre 10 e 70 Ma que, juntamente com os dados de...(Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.